HUME: [ESQUEMA SECCIÓN 4 PARTE 2] DUDAS ESCÉPTICAS ACERCA DE LAS OPERACIONES DEL ENTENDIMIENTO
An Enquiry concerning Human
Understanding
David Hume
EL TEXTO
Sección 4
Dudas escépticas acerca de las operaciones del entendimiento
Section IV
Sceptical Doubts concerning the Operations of the Understanding
Párrafo [14]:
Pero
aún no estamos suficientemente satisfechos respecto a la primera pregunta
planteada. Cada solución da pie a una nueva pregunta, tan difícil como la
precedente, y que nos conduce a investigaciones ulteriores. Cuando se pregunta:
¿Cuál es la naturaleza de nuestros
razonamientos acerca de cuestiones de hecho?, la contestación correcta
parece ser: están fundados en la relación causa-efecto. Cuando, de nuevo, se
pregunta: ¿Cuál es el fundamento de todos
nuestros razonamientos y conclusiones acerca de esta relación?, se puede
contestar con una palabra: la experiencia. Pero si proseguimos en nuestra
actitud escudriñadora y preguntamos: ¿Cuál
es el fundamento de todas las conclusiones de la experiencia?, esto implica
una nueva pregunta, que puede ser más difícil de resolver y explicar. Los
filósofos que se dan aires de sabiduría y suficiencia superiores tienen una
dura tarea cuando se enfrentan con personas de disposición inquisitiva, que los
desalojan de todas las posiciones en que se refugian, y que con toda seguridad
los conducirán finalmente a un dilema peligroso. El mejor modo de evitar esta
confusión es ser modestos en nuestras pretensiones, e incluso descubrir la
dificultad antes de que nos sea presentada como objeción. Así podremos
convertir de algún modo nuestra ignorancia en una especie de virtud.
Párrafo [14]. Estructura:
Aquí
Hume nos muestra la estructura del regressus
ad infinitum del problema del fundamento de todo conocimiento empírico (que
podemos extender al conocimiento en general), que tiene como contrapartida
asumir una petitio principii:
a.
“Cuando
se pregunta: ¿Cuál es la naturaleza de
nuestros razonamientos acerca de cuestiones de hecho?, la contestación
correcta parece ser: están fundados en la relación causa-efecto” [When it is asked, “What is the nature of all
our reasonings concerning matter of fact?”, the proper answer seems to be, that
they are founded on the reation of cause and effect].
b.
“Cuando,
de nuevo, se pregunta: ¿Cuál es el
fundamento de todos nuestros razonamientos y conclusiones acerca de esta
relación?, se puede contestar con una palabra: la experiencia” [When again it is asked, “What is the
foundation of all our reasonings and conclusions concerning that relation?”, it
may be repleid in one Word, Experience].
c.
“Pero
si proseguimos en nuestra actitud escudriñadora y preguntamos: ¿Cuál es el fundamento de todas las
conclusiones de la experiencia?, esto implica una nueva pregunta, que puede
ser más difícil de resolver y explicar” [But
if we still cary on our sifting humour, and ask, “What is the foundation of all
conclusions from experience?”, this implies a new question, which may be of
more difficult solution and explication].
(i)
Nuestra pregunta ha de ser: ¿Cómo podemos salir de esta aporética
dialéctica entre petitio principii y regressus ad infinitum cuando buscamos
el fundamento a partir del cual han de edificarse nuestras investigaciones
científicas?
Párrafo [15]:
Me
contentaré, en esta sección, con una tarea fácil, pretendiendo sólo dar una
contestación negativa al problema aquí planteado. Digo, entonces, que, incluso
después de haber tenido experiencia de las operaciones de causa y efecto,
nuestras conclusiones, realizadas a partir de esta experiencia, no están fundadas en el razonamiento o
en proceso alguno del entendimiento. Esta solución la debemos explicar y
defender.
Párrafo [15]. Estructura:
Tesis
de Hume: “incluso
después de haber tenido experiencia de las operaciones de causa y efecto, nuestras conclusiones, realizadas a
partir de esta experiencia, no están fundadas en el razonamiento o
en proceso alguno del entendimiento. Esta solución
la debemos explicar y defender” [even
after we have experience of the operations of cause and effect, our conclusions from that experience are not founded on reasoning, or any
process of the understanding. This answer we must endeavor, both to explain
and to defend].
Párrafo [16]:
Sin
duda alguna, se ha de aceptar que la naturaleza nos ha tenido a gran distancia
de todos sus secretos y nos ha proporcionado sólo el conocimiento de algunas
cualidades superficiales de los objetos, mientras que nos oculta los poderes y
principios de los que depende totalmente el influjo de estos objetos. Nuestros
sentidos nos comunican el color, peso, consistencia del pan, pero ni los
sentidos ni la razón pueden informarnos de las propiedades que le hacen
adecuado como alimento y sostén del cuerpo humano. La vista o el tacto
proporcionan cierta idea del movimiento actual de los cuerpos; pero en lo que
respecta a aquella maravillosa fuerza o poder que puede mantener a un cuerpo
indefinidamente en movimiento local continuo, y que los cuerpos jamás pierden
más que cuando la comunican a otros, de ésta no podemos formarnos ni la más
remota idea. Pero, a pesar de esta ignorancia de los poderes y principios
naturales, siempre suponemos, cuando vemos cualidades sensibles iguales, que
tienen los mismos poderes ocultos, y esperamos que efectos semejantes a los que
hemos experimentado se seguirán de ellas. Si nos fuera presentado un cuerpo de
color y consistencia semejantes al pan que nos hemos comido previamente, no
tendríamos escrúpulo en repetir el experimento y con seguridad preveríamos
sustento y nutrición semejantes. Ahora bien, éste es un proceso de la mente o
del pensamiento cuyo fundamento desearía conocer. Es por todos aceptado que no
hay una conexión conocida entre cualidades sensibles y poderes ocultos y, por
consiguiente, que la mente no es llevada a formarse esa conclusión, a propósito
de su conjunción constante y regular, por lo que puede conocer de su
naturaleza. Con respecto a la experiencia
pasada, cabe aceptar que da información directa
y cierta solamente de aquellos
objetos de conocimiento y de aquel período preciso de tiempo abarcado por su acto de conocimiento.
Pero por qué esta experiencia debe extenderse a momentos futuros y a otros
objetos, que, por lo que sabemos, pude ser que sólo en apariencia sean
semejantes, ésta es la cuestión en la que deseo insistir. El pan que en otra
ocasión comí, que me nutrió, es decir, un cuerpo con determinadas cualidades,
estaba en aquel momento dotado de determinados poderes secretos. Pero ¿se sigue
de esto que otro trozo distinto de pan también ha de nutrirme en otro momento y
que las mismas cualidades sensibles siempre han de estar acompañadas por los
mismos poderes secretos? De ningún modo parece la conclusión necesaria. Por lo
menos ha de reconocerse que aquí hay una conclusión alcanzada por la mente, que
se ha dado un paso, un proceso de pensamiento y una inferencia que requiere
explicación. Las dos proposiciones siguientes distan mucho de ser las mismas: He encontrado que a tal objeto ha correspondido
siempre tal efecto y preveo que otros objetos, que en apariencia son similares,
serán acompañados por efectos similares. Aceptaré, si se desea, que una
proposición puede correctamente inferirse de la otra. Sé que, de hecho, siempre
se infiere. Pero si se insiste en que la inferencia es realizada por medio de
una cadena de razonamientos, deseo que se presente aquel razonamiento. La
conexión entre estas dos proposiciones no es intuitiva. Se requiere un término
medio que permita a la mente llegar a tal inferencia, si efectivamente se
alcanza por medio de razonamiento y argumentación. Lo que este término medio
sea, debo confesarlo, sobrepasa mi comprensión, e incumbe presentarlo a quienes
afirman que realmente existe y que es el origen de todas nuestras conclusiones
acerca de las cuestiones de hecho.
Párrafo [16]. Estructura:
Metáfora
metafísica que prescribe lo posible y lo imposible de ser conocido: “Sin duda alguna, se ha de aceptar
que la naturaleza nos ha tenido a gran distancia de todos sus secretos y nos ha
proporcionado sólo el conocimiento de algunas cualidades superficiales de los
objetos, mientras que nos oculta los poderes y principios de los que depende
totalmente el influjo de estos objetos” [I
must certainly be allowed, that nature has kept us at a great distance from all
her secrets, and has afforded us only the knowledge of a few superficial
qualities of objects; while she canceals from us those powers and principles,
on which the influence of these objects entirely depends].
A
partir de la metáfora se distingue lo que es el dato “crudo”, acerca de los
cuales sí podemos dar cuenta, respecto de esas otras razones ocultas a nuestra
posibilidad de conocer certeramente:
“Nuestros sentidos nos comunican el color, peso, consistencia del pan, pero ni
los sentidos ni la razón pueden informarnos de las propiedades que le hacen
adecuado como alimento y sostén del cuerpo humano. La vista o el tacto
proporcionan cierta idea del movimiento actual de los cuerpos; pero en lo que
respecta a aquella maravillosa fuerza o poder que puede mantener a un cuerpo
indefinidamente en movimiento local continuo, y que los cuerpos jamás pierden
más que cuando la comunican a otros, de ésta no podemos formarnos ni la más
remota idea” [Our senses inform us of the
color, weight, and consistence of bread; but neither sense nor reason can ever
inform us of those qualities, which fit it for the nourishment and support of a
human body. Sight and
feeling conveys an idea of theactual motion of bodies; but as to that wonderful
force or power, which would carry on a moving body for ever in a continued
change of place, and which bodies never lose but by communicating it to others;
of this we cannot form the most distant conception].
Hume
describe el impulso de anticipación de nuestro conocimiento: “Pero, a pesar de esta ignorancia de
los poderes y principios naturales, siempre suponemos, cuando vemos cualidades
sensibles iguales, que tienen los mismos poderes ocultos, y esperamos que efectos
semejantes a los que hemos experimentado se seguirán de ellas” [But notwithstanding this ignorance of
natural powers and principles, we always presume, when we see like sensible
qualities, that they have like secret powers, and expect, that effects, similar
to those which we have experiences, will follow from them].
La
pregunta filosófica respecto del fundamento ontológico formal y material de la
anticipación: “Ahora
bien, éste es un proceso de la mente o del pensamiento cuyo fundamento desearía
conocer” [Now this is a process of the
mind or thought, of which I would willingly know the foundation].
Prejuicio
de Hume: “Es por
todos aceptado que no hay una conexión conocida entre cualidades sensibles y
poderes ocultos y, por consiguiente, que la mente no es llevada a formarse esa
conclusión, a propósito de su conjunción constante y regular, por lo que puede
conocer de su naturaleza” [It is allowed
on all hands, that there is no knowb conexión between the sensible qualities
and the secret powers; and consequently, that the mind is not led to form such
a conclusión concerning their constant and regular conjunction, by any thing
which it knows of their nature].
(i)
Es prejuicio porque considera una
situación finita de causalidad.
Si considerara una situación infinita de causalidad no tendría que ser
escéptico de lo conocido, sino abierto a lo por conocer.
Descripción
pretérita del fundamento causal:
“Con respecto a la experiencia
pasada, cabe aceptar que da información directa
y cierta solamente de aquellos
objetos de conocimiento y de aquel período preciso de tiempo abarcado por su acto de conocimiento” [As ti past Experience, it can be allowed to give direct and certain
informatoin of those precise objects only, and that precise period of time,
which fell under its cognizance].
Pregunta
escéptica radical: “Pero
por qué esta experiencia debe extenderse a momentos futuros y a otros objetos,
que, por lo que sabemos, pude ser que sólo en apariencia sean semejantes, ésta
es la cuestión en la que deseo insistir” [But,
why this experience should be extended to future times, and to other objects,
which for aught we know, may be only in appearance similar; this is the main
question on which I would insist].
(i)
Es escéptica radical porque: no pregunta por nuevas causas que
puedan estar operando en un fenómeno semejante y que sus efectos puedan
eventualmente sorprendernos, sino que pregunta por el fundamento que permitiría
la relación de ambos fenómenos (el pasado y el presente) asumiendo un deliberado
quiebre de coherencia óntica, ontológica y lógica entre la experiencia conocida
y la experiencia actual cognoscente. Eso es una impostura escéptica, esto significa
que Hume sobre la experiencia que vivimos llanamente superpone un deliberado
descreer de lo vivido y de la vivencia misma. Y ojo aquí: el deliberado
descreer se muestra como un fenómeno desocultador de apariencias, y por tanto,
lleva a quién lo sigue a la vivencia afectiva del absurdo de toda pretensión de
conocimiento, o un nihilismo. El punto es, si somos capaces de ver este exceso,
y de reconocer qué significa liberarse de apariencias y prejuicios. En medio de
este reconocimiento vamos a ir encontrando la epojé fenomenológica como gesto
cognoscente de actitud prudencial en vistas a lo que efectivamente se
manifiesta.
Objeción
de Hume a la inferencia causal anticipativa: “Las dos proposiciones siguientes distan mucho de ser
las mismas: He encontrado que a tal objeto
ha correspondido siempre tal efecto y preveo que otros objetos, que en
apariencia son similares, serán acompañados por efectos similares.
Aceptaré, si se desea, que una proposición puede correctamente inferirse de la
otra. Sé que, de hecho, siempre se infiere. Pero si se
insiste en que la inferencia es realizada por medio de una cadena de
razonamientos, deseo que se presente aquel razonamiento” [These two propositions are far from being the same, I have found that such an object has always
been atended with such an effect, and I foresee, that other objects, which are,
in appearance, similar, will be atended with similar effects. I shall
allow, if you please, that the one proposition may justly be inferred from the
other: I know in fact, that it always is inferred. But if you insist, that the
inference is made by a chain of reasoning, I desire you to produce that
reasoning].
Objeción
humeana fundamental de forma silogística: “La conexión entre estas dos proposiciones no es
intuitiva. Se requiere un término medio que permita a la mente llegar a tal
inferencia, si efectivamente se alcanza por medio de razonamiento y
argumentación. Lo que este término medio sea, debo confesarlo, sobrepasa mi
comprensión, e incumbe presentarlo a quienes afirman que realmente existe y que
es el origen de todas nuestras conclusiones acerca de las cuestiones de hecho”
[The conexión between these propositions
is not intuitive. There
is required a médium, wich may enable the mind to draw such an inference, if
indeed it be drawn by reasoning and argument. What that medium is, I must
confess, passes my comprehension; and it is incumbent on those to produce it,
who assert, that it really exist, and is the origin of all our conclusions
concerning matter of fact].
Párrafo [17]:
Este
argumento negativo debe, desde luego, con el tiempo, hacerse del todo
convincente, si muchos hábiles y agudos filósofos orientan sus investigaciones
en esta dirección y si nadie es capaz de descubrir una proposición que sirva de
conexión o un paso intermedio que apoye al entendimiento en esta conclusión.
Pero como la cuestión es por ahora nueva, no todo lector confiará tanto en su
propia agudeza como para concluir que, puesto que un razonamiento se le escapa
a su investigación, por eso no está fundado en la realidad. Por este motivo,
quizá sea necesario entrar en una tarea más difícil y, enumerando todas las
ramas de la sabiduría humana, intentar mostrar que ninguna de ellas puede
permitir tal razonamiento.
Párrafo [17]. Estructura:
Irradiación
del problema a todas las ramas del conocimiento: “Por este motivo, quizá sea necesario
entrar en una tarea más difícil y, enumerando todas las ramas de la sabiduría
humana, intentar mostrar que ninguna de ellas puede permitir tal razonamiento”
[For this reason it may be requisite to
venture upon a more difficult task; and enumerating all the branches of human
knowledge, endeavour to shew, that one of them can afford such an argument].
Párrafo [18]:
Todos
los razonamientos pueden dividirse en dos clases, a saber, el razonamiento
demostrativo o aquel que concierne a las relaciones de ideas y el razonamiento
moral o aquel que se refiere a las cuestiones de hecho y existenciales. Que en
este caso no hay argumentos demostrativos parece evidente, puesto que no implica
contradicción alguna que el curso de la naturaleza llegara a cambiar, y que un
objeto, aparentemente semejante a otros que hemos experimentado, pueda ser
acompañado por efectos contrarios o distintos. ¿No puedo concebir clara y
distintamente que un cuerpo que cae de las nubes, y que en todos los demás
aspectos se parece a la nieve, tiene, sin embargo, el sabor de la sal o la
sensación del fuego? ¿Hay una proposición más inteligible que la afirmación de
que todos los árboles echan brotes en diciembre y en enero, y perderán sus
hojas en mayo y en junio? Ahora bien, lo que es inteligible y puede concebirse
distintamente no implica contradicción alguna, y jamás puede probarse su
falsedad por argumento demostrativo o razonamiento abstracto a priori alguno.
Párrafo [18]. Estructura:
Afirmación
universal: “Todos los
razonamientos pueden dividirse en dos clases, a saber, el razonamiento
demostrativo o aquel que concierne a las relaciones de ideas y el razonamiento
moral o aquel que se refiere a las cuestiones de hecho y existenciales” [All reasonings may be devided into two
kinds, namely demonstrative reasoning, or that concerning reations of ideas,
and moral/probable reasoning, or that concerning matter of fact and experience].
(i)
Ojo que esta afirmación se parece a la
primera afirmación de la primera parte de la sección 4. Sin embargo presenta algunas
diferencias. ¿Por qué?
Párrafo [19]:
Si,
por tanto, se nos convenciera con argumentos de que nos fiásemos de nuestra
experiencia pasada, y de que la convirtiéramos en la pauta de nuestros juicios
posteriores, estos argumentos tendrían que ser tan sólo probables o argumentos
que conciernen a cuestiones de hecho y existencia real, según la distinción
arriba mencionada. Pero es evidente que no hay un argumento de esta clase si se
admite como sólida y satisfactoria nuestra explicación de esta clase de
razonamiento. Hemos dicho que todos los argumentos acerca de la existencia se
fundan en la relación causa-efecto, que nuestro conocimiento de esa relación se
deriva totalmente de la experiencia, y que todas nuestras conclusiones
experimentales se dan a partir del supuesto de que el futuro será como ha sido
el pasado. Intentar la demostración de este último supuesto por argumentos
probables o argumentos que se refieren a lo existente, evidentemente supondrá
moverse dentro de un círculo y dar por supuesto aquello que se pone en duda.
Párrafo [19]. Estructura:
Resumen
de las afirmaciones sostenidas por Hume:
A.
“Hemos
dicho que todos los argumentos acerca de la existencia se fundan en la relación
causa-efecto,” [We have said, that all
arguments concerning existence are founded on the relation of cause and effect;]
B.
“que
nuestro conocimiento de esa relación se deriva totalmente de la experiencia, y”
[that our knowledge of that relation is
derived entirely from the experience; and]
C.
“que
todas nuestras conclusiones experimentales se dan a partir del supuesto de que
el futuro será como ha sido el pasado” [that
all our experimental conclusions proceed upon the supposition, that the future
will be conformable to the past].
Consecuencia
del problema planteado: “Intentar
la demostración de este último supuesto por argumentos probables o argumentos
que se refieren a lo existente, evidentemente supondrá moverse dentro de un
círculo y dar por supuesto aquello que se pone en duda” [To endeavour, therefore, the proof of this last supposition by probable
arguments, or arguments regarding existence, must be evidently going in a
circle, and taking that for granted, which is the very point in question].
Párrafo [20]:
En
realidad, todos los argumentos que se fundan en la experiencia están basados en
la semejanza que descubrimos entre objetos naturales, lo cual nos induce esperar efectos semejantes a los que hemos
visto seguir a tales objetos. Y, aunque nadie más que un tonto o un loco
intentará jamás discutir la autoridad de la experiencia, o desechar aquel
eminente guía de la vida humana, desde luego puede permitirse a un filósofo
tener por lo menos tanta curiosidad como para examinar el principio de la
naturaleza humana que confiere a la experiencia esta poderosa autoridad y nos
hace sacar ventaja de la semejanza que la naturaleza ha puesto en objeto
distintos. De causas que parecen semejantes
esperamos efectos semejantes. Esto parece compendiar nuestras conclusiones
experimentales. Ahora bien, parece evidente que si esta conclusión fuera
formada por la razón, sería tan perfecta al principio y en un solo caso, como
después de una larga sucesión de experiencias. Pero la realidad es muy
distinta. Nada hay tan semejante como los huevos, pero nadie, en virtud de esta
aparente semejanza, aguarda el mismo gusto y sabor en todos ellos. Sólo después
de una larga cadena de experiencias uniformes de un tipo, alcanzamos seguridad
y confianza firme con respecto a un acontecimiento particular. Pero ¿dónde está
el proceso de razonamiento que, a partir de un caso, alcanza una conclusión muy
distinta de la que ha inferido de cien casos, en ningún modo distintos del
primero? Hago esta pregunta tanto para informarme como para plantear
dificultades. No puedo encontrar, no puedo imaginar razonamiento alguno de esa
clase. Pero mantengo mi mente abierta a la enseñanza, si alguien condesciende a
ponerla en mi conocimiento.
Párrafo [20]. Estructura:
Incorporación
de la “semejanza” para la anticipación de las relaciones de “causa y efecto”: “En realidad, todos los argumentos
que se fundan en la experiencia están basados en la semejanza que descubrimos
entre objetos naturales, lo cual nos induce esperar efectos semejantes a los que hemos
visto seguir a tales objetos” [In
reality, all arguments from experience are founded on the similarity, which we
discover among natural objects, and by which we are induced to expect effects
similar to those, which we have found to follow from such objects].
(i)
Recordemos las tres relaciones
admitidas por Hume en la tercera sección: Semejanza, contigüidad en el tiempo o en el espacio y
causa o efecto.
Párrafo [21]:
Debe
decirse que de un número de experiencias uniformes inferimos una conexión entre cualidades sensibles y poderes
secretos. Esto parece, debo confesar, la misma dificultad formulada en otros
términos. Aun así, reaparece la pregunta: ¿en qué proceso de argumentación se
apoya esta inferencia? ¿Dónde está el
término medio, las ideas interpuestas que juntan proposiciones tan alejadas
entre sí? Se admite que el color, la consistencia y otras cualidades sensibles
del pan no parecen, de suyo, tener conexión alguna con los poderes secretos de
nutrición y sostenimiento. Pues si no, podríamos inferir estos poderes secretos
a partir de la aparición inicial de aquellas cualidades sensibles sin la ayuda
de la experiencia, contrariamente a la opinión de todos los filósofos y de los
mismos hechos. He aquí, pues, nuestro estado natural de ignorancia con respecto
a los poderes e influjos de los objetos. ¿Cómo se remedia con la experiencia?
Ésta sólo nos muestra un número de efectos semejantes, que resultan de ciertos
objetos, y nos enseña que aquellos objetos particulares, en aquel determinado
momento, estaban dotados de tales poderes y fuerzas. Cuando se da un objeto
nuevo, provisto de cualidades sensibles semejantes, suponemos poderes y fuerzas
semejantes y anticipamos el mismo efecto. De un cuerpo de color y consistencia
semejantes al pan esperamos el sustento y la nutrición correspondientes. Pero,
indudablemente, se trata de un paso o avance de la mente que requiere
explicación. Cuando un hombre dice: he
encontrado en todos los casos previos tales cualidades sensibles unidas a tales
poderes secretos, y cuando dice
cualidades sensibles semejantes estarán siempre unidas a poderes secretos
semejantes, no es culpable de incurrir en una tautología, ni son estas
proposiciones, en modo alguno, las mismas. Se dice que una proposición es una
inferencia de la otra, pero se ha de reconocer que la inferencia ni es
intuitiva ni tampoco demostrativa. ¿De qué naturaleza es entonces? Decir que es
experimental equivale a caer en una petición de principio, pues toda inferencia
realizada a partir de la experiencia supone, como fundamento, que el futuro
será semejante al pasado y que poderes semejantes estarán unidos a cualidades
sensibles semejantes. Si hubiera sospecha alguna de que el curso de la
naturaleza pudiera cambiar y que el pasado pudiera no ser pauta del futuro,
toda experiencia se haría inútil y no podría dar lugar a inferencia o
conclusión alguna. Es imposible, por tanto, que cualquier argumento de la
experiencia pueda demostrar esta semejanza del pasado con el futuro, puesto que
todos los argumentos están fundados sobre la suposición de aquella semejanza.
Acéptese que el curso de la naturaleza hasta ahora ha sido muy regular; esto,
por sí solo, sin algún nuevo argumento o inferencia, no demuestra que en el
futuro lo seguirá siendo. Vanamente se pretende conocer la naturaleza de los
cuerpos a partir de la experiencia pasada. Su naturaleza secreta y,
consecuentemente, todos sus efectos e influjos, pueden cambiar sin que se produzca
alteración alguna en sus cualidades sensibles. Esto ocurre en algunas ocasiones
y con algunos objetos: ¿por qué no puede ocurrir siempre y con todos ellos?
¿Qué lógica, qué proceso de argumentación le asegura a uno contra esta
suposición? Mi modo de actuar, dices, refuta mis dudas. Pero, al responder así,
confundes el alcance de mi pregunta. Como agente estoy satisfecho en este
punto, pero como filósofo tocado de curiosidad, por no decir de escepticismo,
quiero conocer el fundamento de esta inferencia. Ninguna lectura, ninguna
investigación ha podido solucionar mi dificultad, ni satisfacerme en una
cuestión de tan gran importancia. ¿Puedo hacer algo mejor que proponerle al
público la dificultad, aunque quizá tenga pocas esperanzas de obtener una solución?
De esta manera, por lo menos, seremos conscientes de nuestra ignorancia, aunque
no aumentemos nuestro conocimiento.
Párrafo [21]. Estructura:
Imperativo
de descripción general o del género sumo de conocimiento de cuestiones de
hecho: “Debe decirse
que de un número de experiencias uniformes
inferimos una conexión entre cualidades sensibles y poderes secretos” [Should it be said, that, from a number of
uniform experiments, we infer a
conexión between the sensible qualities and the secret powers].
Pregunta
filosófica: “¿en qué
proceso de argumentación se apoya esta inferencia?
¿Dónde está el término medio, las ideas interpuestas que juntan proposiciones
tan alejadas entre sí?” [(…), on what
process of argument this inference
is founded? Where is the medium, the interposing ideas, which join propositions
so very wide of each other?]
Raíz
del problema de la apariencia:
“He aquí, pues, nuestro estado natural de ignorancia con respecto a los poderes
e influjos de los objetos. ¿Cómo se remedia con la experiencia?” [Here then is our natural state of ignorance
with regard to the powers and influence of all objects. How is this remedied by
experience?]
Aspecto legítimo: “Ésta sólo
nos muestra un número de efectos semejantes, que resultan de ciertos objetos, y
nos enseña que aquellos objetos particulares, en aquel determinado momento,
estaban dotados de tales poderes y fuerzas” [It only shews us a number of uniform effects, resultng from certain
objects, and teaches us, that those particular objects, at that particular
time, were endowed with such powers and forces].
Aspecto
ilegítimo: “Cuando se
da un objeto nuevo, provisto de cualidades sensibles semejantes, suponemos
poderes y fuerzas semejantes y anticipamos el mismo efecto” [When a new object, endowed with similar
sensible qualities, is produced, we expect similar powers and forces, and look
for a like effect].
Pregunta
por la naturaleza de esa inferencia anticipativa: “Se dice que una proposición es una
inferencia de la otra, pero se ha de reconocer que la inferencia ni es
intuitiva ni tampoco demostrativa. ¿De qué naturaleza es entonces?” [You say that the one proposition is an
inference from the other. But you must confess that the inference is not
intuitive; neither is it demonstrative: Of what nature is it then?]
Posición del Hume hombre y el Hume filósofo: “Como
agente estoy satisfecho en este punto, pero como filósofo tocado de curiosidad,
por no decir de escepticismo, quiero conocer el fundamento de esta inferencia” [As an agent, I am quite satisfied in the
point; but is a philosopher, who has some share of curiosity, I will not say
scepticism, I want to learn the foundation of this inferences]
Párrafo [22]:
Debo
reconocer que un hombre que concluye que un argumento no tiene realidad, porque
se le ha escapado a su investigación, es culpable de imperdonable arrogancia.
Debo admitir también que, aun si todos los sabios, durante varias edades, se
hubieran consagrado a un estudio infructuoso sobre cualquier tema, de todas
formas podría ser precipitado concluir decididamente que el tema sobrepasa, por
ello, toda comprensión humana. Aunque examinásemos todas las fuentes de nuestro
conocimiento y concluyésemos que son inadecuadas para tal cuestión, aún puede
quedar la sospecha de que la enumeración no sea completa ni el examen exacto.
Pero con respecto al tema en cuestión, hay algunas consideraciones que parecen
invalidar la acusación de arrogancia o la sospecha de equivocación.
Párrafo [23]:
Es
seguro que los campesinos más ignorantes y estúpidos, o los niños, o incluso
las bestias salvajes, hacen progresos con la experiencia y aprenden las
cualidades de los objetos naturales al observar los efectos que resultan de
ellos. Cuando un niño ha tenido la sensación de dolor al tocar la llama de una
vela, tendrá cuidado de no acercar su mano a ninguna vela, dado que esperará un
efecto similar de una causa similar en sus cualidades y apariencias sensibles.
Si alguien asegurara, pues, que el entendimiento de un niño es llevado a esta
conclusión por cualquier proceso de argumentación o raciocinio, con razón puedo
exigirle que presente tal argumento, y no podría tener motivo para negarse a
una petición tan justa. No puede decirse que el argumento es abstruso, y quizá
escape a su investigación, puesto que admite que resulta obvio para la
capacidad de un simple niño. Si dudara por un momento, o si tras reflexión
presentase cualquier argumento complejo y profundo, él, en cierta manera,
abandonaría la cuestión, y reconocería que no es el razonamiento el que nos
hace suponer que lo pasado es semejante al futuro y esperar efectos semejantes
de causas que al parecer son semejantes. Esta es la proposición que pretendo
imponer en la presente sección. Si tengo razón, no pretendo haber realizado un
gran descubrimiento. Si estoy equivocado, me he de reconocer un investigador
muy rezagado, pues no puedo descubrir un argumento que, según parece, me era
perfectamente familiar antes de que hubiera salido de la cuna.
Verónica Arís
Comments
Post a Comment