HUME: [ESQUEMA SECCIÓN 4 PARTE 1] DUDAS ESCÉPTICAS ACERCA DE LAS OPERACIONES DEL ENTENDIMIENTO
An Enquiry concerning Human
Understanding
David Hume
EL TEXTO
Sección 4
Dudas escépticas acerca de las operaciones del entendimiento
Section IV
Sceptical Doubts concerning the Operations of the Understanding
Parte
1
Part I
Párrafo [1]
Todos
los objetos de la razón e investigación humana pueden, naturalmente, dividirse
en dos grupos, a saber: relaciones de ideas y cuestiones de hecho; a la primera
clase pertenecen las ciencias de la Geometría, Álgebra y Aritmética y, en
resumen, toda afirmación que es intuitiva o demostrativamente cierta. Que el
cuadrado de la hipotenusa es igual al cuadrado de los dos lados es una
proposición que expresa la relación entre estas partes del triángulo. Que tres
veces cinco es igual a la mitad de treinta expresa una relación entre estos
números. Las proposiciones de esta clase pueden descubrirse por la mera
operación del pensamiento, independientemente de lo que pueda existir en
cualquier parte del universo. Aunque jamás hubiera habido un círculo o un triángulo
en la naturaleza, las verdades demostradas por Euclides conservarían siempre su
certeza y evidencia.
Párrafo [1]. Estructura:
Afirmación
universal: “Todos los
objetos de la razón e investigación humana pueden, naturalmente, dividirse en
dos grupos, a saber: relaciones de ideas y cuestiones de hecho;” [All the objects of human reason or enquiry
may naturally be divided into two kinds, to wit, Relations of Ideas, and
Matters of Fact].
(i)
Por
regla general, cuando se enuncia con el cuantificador “Todos los…” se está
proponiendo un enunciado de validez universal, que comprende todos los objetos
posibles dentro de ese género, por ejemplo: “Objetos de la razón e
investigación humana”. Sin embargo, este enunciado no es una afirmación
directa, por ejemplo, “todos los objetos de la razón se dividen en dos grupos”,
sino que incluye una plausibilidad “pueden dividirse en dos grupos”. Ahora
bien, el “naturalmente” aquí remite a una cuestión que “se entiende de suyo”.
Como si fuera un “por supuesto”. En este sentido la disminución de fuerza de la
aseveración con el “puede” es recuperada por la connotación de “obviedad” de
este “naturalmente”.
(ii)
¿A
qué se le llama “relación de ideas” y “cuestiones de hecho”? ¿Por qué una es
“relación” [relation] y la otra es
“cuestión/materia/asunto” [matter]?
Distribución
cualitativa de las especies de conocimiento que se extienden de la relación de
ideas: “a la primera
clase pertenecen las ciencias de la Geometría, Álgebra y Aritmética y, en
resumen, toda afirmación que es intuitiva o demostrativamente cierta” [Of the first kind are the sciences of
Geometry, Algebra, and Arithmetic; and, in short, every affirmation, which is
either intuitively or demostratively certain].
(i)
Es
importante notar la agrupación de la Geometría, el Álgebra y la Aritmética. Es
una discusión que futuramente vamos a conocer con Kant y con otros filósofos,
el modo como se establecen estas agrupaciones según el análisis de la
estructura bien deductiva o bien sintética de las leyes que se prescriben en
cada una de ellas.
(ii)
Ojo
con esta otra afirmación universal: “toda afirmación que es intuitiva o
demostrativamente cierta”. Aquí debemos preguntarnos por ¿a qué se refiere Hume
con “intuitiva”? ¿qué relación él considera entre la “intuición” y la
“demostración cierta”?
Ejemplo
1: “Que el cuadrado
de la hipotenusa es igual al cuadrado de los dos lados es una proposición que
expresa la relación entre estas partes del triángulo” [That the square of the hipothenuse is equal to the square of the two
sides, is a proposition, which expresses a relation between these figures].
Ejemplo
2: “Que tres veces
cinco es igual a la mitad de treinta expresa una relación entre estos números”
[That three times five is equal to the
half of thirty, expresses a relation between these numbers].
Descripción
cualitativa universal:
“Las proposiciones de esta clase pueden descubrirse por la mera operación del
pensamiento, independientemente de lo que pueda existir en cualquier parte del
universo” [Propositions of this kind are
discoverable by the mere operation of thought, without dependence on what is
any where existent in the universe].
(i)
¿Qué
significa para Hume “mera operación del pensamiento”?
(ii)
¿Qué
significa “sin dependencia de lo que pueda existir”?
(iii)
¿Qué
relación ud. puede establecer, provisoriamente, entre las “operaciones del
pensamiento” y las “idealidades”? ¿Por qué se hace esta relación? ¿Podrían ser
las operaciones del pensamiento radicalmente arbitrarias?
Reafirmación
límite de la descripción cualitativa:
Aunque jamás hubiera habido un círculo o un triángulo en la naturaleza, las
verdades demostradas por Euclides conservarían siempre su certeza y evidencia”
[Thought there never were a circle or
triangle in nature, the truths, demonstrated by Euclid, would for ever retain
their certainly and evidence].
Párrafo [2]:
No
son averiguadas de la misma manera las cuestiones de hecho, los segundos
objetos de la razón humana; ni nuestra evidencia de su verdad, por muy grande
que sea, es de la misma naturaleza que la precedente. Lo contrario de cualquier
cuestión de hecho es, en cualquier caso, posible, porque jamás puede implicar
una contradicción, y es concebido por la mente con la misma facilidad y
distinción que si fuera totalmente ajustado a la realidad. Que el sol no saldrá
mañana no es una proposición menos inteligible ni implica mayor contradicción
que la afirmación saldrá mañana. En vano, pues, intentaríamos demostrar su
falsedad. Si fuera demostrativamente falsa, implicaría una contradicción y
jamás podría ser concebida distintamente por la mente.
Párrafo [2]. Estructura:
Indicaciones
vacías por sustracción de “las cuestiones de hecho”: “No son averiguadas de la misma
manera las cuestiones de hecho, los segundos objetos de la razón humana; ni
nuestra evidencia de su verdad, por muy grande que sea, es de la misma
naturaleza que la precedente” [Matter of
fact, which are the second objects of human reason, are not ascertained in the
same manner; nor i sour evidence of their truth, however great, of a like
nature with foregoing].
(i)
Ojo
con la doble consideración: respecto del método (“son averiguadas”), y de la
evidencia.
Descripción
cualitativa de las relaciones de ideas:
“Lo contrario de cualquier cuestión de hecho es, en cualquier caso, posible,
porque jamás puede implicar una contradicción, y es concebido por la mente con
la misma facilidad y distinción que si fuera totalmente ajustado a la realidad”
[The contrary of every matter of fact is
still posible; because it can never imply a contradiction; and is conceived by
the mind with the same facility and distinctness, as if ever so conformable to
reality].
(i)
Ojo
con el carácter de validez de “posible”.
(ii)
Ojo
con “concebido por la mente” y aquello que es concebido por la mente. La mente,
tal parece según Hume, no se entera de la diferencia del ejemplo que viene a
continuación, sino sólo de la forma estructural de la proposición.
Ejemplo
del campo de la relación de ideas:
“Que el sol no saldrá mañana no es una proposición menos inteligible ni implica
mayor contradicción que la afirmación saldrá mañana. En vano, pues,
intentaríamos demostrar su falsedad. Si fuera demostrativamente falsa,
implicaría una contradicción y jamás podría ser concebida distintamente por la
mente” [That the sun will no trise
to-morrow is no less inteligible a proporsition, and implies no more
contradiction, tan the affirmation, that it will rise. We should in vain, therefore, attempt to demonstrate
its falsehood. Were it demonstratively false, it would imply a contradiction,
and could never be distinctly conceived by the mind].
(i)
Tenemos
con Hume la estructura de la proposición y su inteligibilidad.
(ii)
Tenemos
que esa inteligibilidad es la que delimita el dominio de la mente.
(iii)
Por
tanto, toda ciencia de la mente se ha de circunscribir cuando menos a este
estrecho campo lógico de la proposición.
(iv)
Primer
problema grave: Identificar la mente-conciencia con el campo de la proposición
separa el campo de las leyes del campo de los hechos. Los hace
irreconciliables, porque la mente no alcanza la inteligibilidad de la donación
del hecho.
(v)
Segundo
problema grave: Hay una identificación entre un único carácter de validez (la
estructura proposicional), y las condiciones de posibilidad del conocimiento.
Párrafo [3]:
Puede
ser, por tanto, un tema digno de curiosidad investigar de qué naturaleza es la
evidencia que nos asegura cualquier existencia real y cuestión de hecho, más
allá del testimonio actual de los sentidos, o de los registros de nuestra
memoria. Esta parte de la filosofía, como se puede observar, ha sido poco
cultivada por los antiguos y por los modernos y, por tanto, todas nuestras
dudas y errores, al realizar una investigación tan importante, pueden ser aún
más excusables, en vista de que caminamos por senderos tan difíciles sin guía
ni dirección alguna. Incluso pueden resultar útiles, por excitar la curiosidad
o destruir aquella seguridad y fe implícitas que son la ruina de todo
razonamiento e investigación libre. El descubrimiento de defectos, si los hubiera,
en la filosofía común, no resultaría, supongo, descorazonador, sino más bien
una incitación, como es habitual, a intentar algo más completo y satisfactorio
que lo que hasta ahora se ha presentado al público.
Párrafo [3]. Estructura:
Pregunta
filosófica de Hume: “de
qué naturaleza es la evidencia que nos asegura cualquier existencia real y
cuestión de hecho, más allá del testimonio actual de los sentidos, o de los
registros de nuestra memoria” [(…) what
is the nature of that evidence, which assures us of any real existence and
matter of fact, beyond the present testimony of our senses, or the records of
our memory].
(i)
Ojo:
la tarea que se emprende es buscar el modo de “asegurar” [assures] el conocimiento de hecho.
(ii)
Ojo
con lo que se pretende asegurar: “la existencia real” y “las cuestiones de
hecho”. Debemos como lectores atentos preguntarnos: ¿Cuál es la condición de
posibilidad de predicar la “existencia real” de algo? ¿Cuál es la condición de
posibilidad de determinar un conjunto de factores como “cuestiones de hecho”?
(iii)
Ojo:
se asigna la fuente que permitiría esta novedad para la mente (que como hemos
visto anteriormente, nos da cuenta de la estructura formal de las
proposiciones). Estas fuentes son: los sentidos y los registros de nuestra
memoria. Esto ya debiera parecernos extraño. ¿Cómo me doy cuenta de “los datos
de los sentidos” a secas, sino a través de un darme cuenta?
(iv)
Todos
estos “ojos” los apunto para que veamos cómo se van colando línea a línea las
estructuras ontológicas paradigmáticas de la época de Hume. Dichas estructuras
parece que las hemos conservado en el hábito de nuestro lenguaje cotidiano, y
por tal motivo leer a Hume es algo casi transparente. Pero no lo es. Y pensar
filosóficamente nos insta a demorarnos un poco para constatar estos saltos
acrobáticos, y buscar un modo más adecuado para hacer camino en estos asuntos.
Despertador
para Immanuel Kant: “Esta
parte de la filosofía, como se puede observar, ha sido poco cultivada por los
antiguos y por los modernos y, por tanto, todas nuestras dudas y errores, al
realizar una investigación tan importante, pueden ser aún más excusables, en
vista de que caminamos por senderos tan difíciles sin guía ni dirección alguna.
Incluso pueden resultar útiles, por excitar la curiosidad o destruir aquella
seguridad y fe implícitas que son la ruina de todo razonamiento e investigación
libre. El descubrimiento de defectos, si los hubiera, en la filosofía común, no
resultaría, supongo, descorazonador, sino más bien una incitación, como es habitual,
a intentar algo más completo y satisfactorio que lo que hasta ahora se ha
presentado al público” [This part of
philosophy, it is observable, has been little cultivated, either by the
ancients or moderns; and therefore our doubts and errors, in the prosecution of
so importan tan enquiry, may be the more excusable; while we march through such
difficult paths, without any guide or directio. They maye ven prove useful, by exciting curiosity, and destroying that
implicit faith and security, which is the bane of all reasoning and free
enquiry. The discovery of defects in the common philosophy, if any such there
be, will not, I presume, be a discouragement, but rather an incitement, as is
usual, to attempt something more full and satisfactory, than has yet been
proposed to the public].
Párrafo [4]:
Todos
nuestros razonamientos acerca de cuestiones de hecho parecen fundarse en la
relación de causa y efecto. Tan sólo por medio de esta relación podemos ir más
allá de la evidencia de nuestra memoria y sentidos. Si se le preguntara a
alguien por qué cree en una cuestión de hecho cualquiera que no esté presente
--por ejemplo, que su amigo está en el campo o en Francia--, daría una razón, y
ésta sería algún otro hecho, como una carta recibida de él, o el conocimiento
de sus propósitos y promesas previos. Un hombre que encontrase un reloj o
cualquier otra máquina en una isla desierta sacaría la conclusión de que, en
alguna ocasión, hubo un hombre en aquella isla. Todos nuestros razonamientos
acerca de los hechos son de la misma naturaleza. Y en ellos se supone
constantemente que hay una conexión entre el hecho presente y el que se infiere
de él. Si no hubiera nada que los uniera, la inferencia sería totalmente
precaria. Oír una voz articulada y una conversación racional en la oscuridad,
nos asegura la presencia de alguien. ¿Por qué? Porque éstas son efectos de
producción y fabricación humanas, estrechamente conectados con ellas. Si
analizamos todos los demás razonamientos de esta índole, encontraremos que
están fundados en la relación causa-efecto, y que esta relación es próxima o
remota, directa o colateral. El calor y la luz son efectos colaterales del
fuego y uno de los efectos puede acertadamente inferirse del otro.
Párrafo [4]. Estructura:
Afirmación
universal con validez relativa:
“Todos nuestros razonamientos acerca de cuestiones de hecho parecen fundarse en
la relación de causa y efecto” [All
reasonings concening matter of fact seem to be founded on the relation of Cause
and Effect].
Condición
de validez: “Tan sólo
por medio de esta relación podemos ir más allá de la evidencia de nuestra
memoria y sentidos” [By means of that
relation alone we can go beyond the evidence of our memory and senses].
Caso 1 de relaciones causales de hechos: Si se le preguntara a alguien por qué
cree en una cuestión de hecho cualquiera que no esté presente --por ejemplo,
que su amigo está en el campo o en Francia--, daría una razón, y ésta sería
algún otro hecho, como una carta recibida de él, o el conocimiento de sus
propósitos y promesas previos.
Caso
2 de relaciones causales de hechos:
Un hombre que encontrase un reloj o cualquier otra máquina en una isla desierta
sacaría la conclusión de que, en alguna ocasión, hubo un hombre en aquella
isla.
Conclusión
inductiva como afirmación universal:
“Todos nuestros razonamientos acerca de los hechos son de la misma naturaleza”
[All our reasonings concerning fact are
of the same nature].
Definición
general: “Y en ellos
se supone constantemente que hay una conexión entre el hecho presente y el que
se infiere de él” [And here it is
constantly supposed, that there is a conexión between the present fact and that
which is inferred from it].
(i)
Aquí
comienza algo muy interesante. Observen la notificación escéptica: “se supone”.
(ii)
Luego,
en concordancia, observen la conexión: “inferencia”.
Argumentación
por oposición: “Si no
hubiera nada que los uniera, la inferencia sería totalmente precaria” [Were there nothing to bind them together,
the inference would be entirely precarious].
(i)
Como
contramovimiento a la “suposición” es este reclamo de precariedad. Pero esta
advertencia no logra “asegurar” que no sea sumamente precaria.
Observación
de un caso: “Oír una
voz articulada y una conversación racional en la oscuridad, nos asegura la
presencia de alguien. ¿Por qué? Porque éstas son efectos de producción y
fabricación humanas, estrechamente conectados con ellas” [The hearing of an articulate voice and rational discourse in the dark
assures us of the presence of some person: Why? Because these are the effects of the human make and fabric, and closely
connected with it].
(i)
Ojo
aquí con el proceso del razonamiento de Hume. Es reconstructivo. ¿Qué sucede
con una reconstrucción luego de una escéptica fragmentación dogmática?
Extensión
de la definición: Si
analizamos todos los demás razonamientos de esta índole, encontraremos que
están fundados en la relación causa-efecto, y que esta relación es próxima o
remota, directa o colateral. El calor y la luz son efectos colaterales del
fuego y uno de los efectos puede acertadamente inferirse del otro.
Párrafo [5]:
Así pues, si quisiéramos llegar a una
conclusión satisfactoria en cuanto a la naturaleza de aquella evidencia que nos
asegura de las cuestiones de hecho, nos hemos de preguntar cómo llegamos al conocimiento
de la causa y del efecto.
Párrafo [5]. Estructura:
Movimiento
retórico de forma hipotética:
“Así pues, si quisiéramos llegar a una conclusión satisfactoria en cuanto a la
naturaleza de aquella evidencia que nos asegura de las cuestiones de hecho” [If we would satisfy ourselves, therefore,
concerning the nature of that evidence, which assures us of matters of fact].
Pregunta
fenomenológica: “nos
hemos de preguntar cómo llegamos al
conocimiento de la causa y del efecto” [we
must enquire how we arrive at the
knowledge of cause and effect].
Párrafo [6]:
Me
permitiré afirmar, como proposición general que no admite excepción, que el
conocimiento de esta relación en ningún caso se alcanza por razonamientos a priori, sino que surge enteramente de la
experiencia, cuando encontramos que objetos particulares cualesquiera están
constantemente unidos entre sí. Preséntese un objeto a un hombre muy bien
dotado de razón y luces naturales. Si este objeto le fuera enteramente nuevo,
no sería capaz, ni por el más meticuloso estudio de sus cualidades sensibles,
de describir cualquiera de sus causas o efectos. Adán, aun en el caso de que le
concediésemos facultades racionales totalmente desarrolladas desde su
nacimiento, no habría podido inferir de la fluidez y transparencia del agua,
que le podría ahogar, o de la luz y el calor del fuego, que le podría consumir.
Ningún objeto revela por las cualidades que aparecen a los sentidos, ni las
causas que lo produjeron, ni los efectos que surgen de él, ni puede nuestra razón,
sin la asistencia de la experiencia, sacar inferencia alguna de la existencia
real y de las cuestiones de hecho.
Párrafo [6]. Estructura:
Negación
universal: “el
conocimiento de esta relación en ningún caso se alcanza por razonamientos a priori” [the knowledge of this relation is not, in any instance, attained by
reasonings a priori]
Afirmación
universal: “sino que
surge enteramente de la experiencia, cuando encontramos que objetos
particulares cualesquiera están constantemente unidos entre sí” [but arises entirely from experience, when we
find, that any particular objects are constantly conjoined with each other].
Negación
universal: Ningún
objeto revela por las cualidades que aparecen a los sentidos, ni las causas que
lo produjeron, ni los efectos que surgen de él, ni puede nuestra razón, sin la
asistencia de la experiencia, sacar inferencia alguna de la existencia real y
de las cuestiones de hecho” [No object
ever discovers, by the qualities wich appear to the senses, either the causes
which produced it, or the effects which will arises from it; nor can our
reason, unassisted by exerience, ever draw any inference concerning real
existence and matter of fact].
Párrafo [7]:
La
siguiente proposición: las causas y
efectos no pueden descubrirse por la razón, sino por la experiencia, se
admitirá sin dificultad con respecto a los objetos que recordamos habernos sido
alguna vez totalmente desconocidos, puesto que necesariamente somos conscientes
de la manifiesta incapacidad en la que estábamos sumidos en ese momento para
predecir lo que surgiría de ellos. Si presentamos a un hombre, que no tiene
conocimiento alguno de filosofía natural, dos piezas de mármol pulido, nunca
descubrirá que se adhieren de tal forma que para separarlas es necesaria una
gran fuerza rectilínea, mientras que ofrecen muy poca resistencia a una presión
lateral. No hay dificultad en admitir que los sucesos que tienen poca semejanza
con el curso normal de la naturaleza son conocidos sólo por la experiencia.
Nadie se imagina que la explosión de la pólvora o la atracción de un imán
podrían descubrirse por medio de argumentos a
priori. De manera semejante, cuando suponemos que un efecto depende de un
mecanismo intrincado o de una estructura de partes desconocidas, no tenemos
reparo en atribuir todo nuestro conocimiento de él a la experiencia. ¿Quién
asegurará que puede dar la razón última de que la leche y el pan sean alimentos
adecuados para el hombre, pero no para un león o un tigre?
Párrafo [7]. Estructura:
Plausibilidad
de la proposición “las causas y efectos
no pueden descubrirse por la razón, sino por la experiencia”: “necesariamente somos conscientes de
la manifiesta incapacidad en la que estábamos sumidos en ese momento para
predecir lo que surgiría de ellos” [since
we must be conscious of the utter inability, which we then lay under, of
foretelling, what would arise from them].
Inferencia
plausible: “No hay
dificultad en admitir que los sucesos que tienen poca semejanza con el curso
normal de la naturaleza son conocidos sólo por la experiencia” [Such events, as bear a little analogy to the
common course of nature, are also readily confessed to be known only by
experience].
Caso: “Nadie se imagina que la explosión
de la pólvora o la atracción de un imán podrían descubrirse por medio de
argumentos a priori” [nor does any man imagine that the explosión
of gunpowder, or the attraction of a loadstone, could ever be discovered by
arguments a priori].
Caso: “De manera semejante, cuando
suponemos que un efecto depende de un mecanismo intrincado o de una estructura
de partes desconocidas, no tenemos reparo en atribuir todo nuestro conocimiento
de él a la experiencia” [In like manner,
when an effect is supposed to depend upon an intrincate machinery or secret
structure of parts, we make no difficulty in attributing all our knowledge of
it to experience].
Párrafo [8]:
Pero,
a primera vista, quizá parezca que esta verdad no tiene la misma evidencia
cuando concierne a los acontecimientos que nos son familiares desde nuestra
presencia en el mundo, que tienen una semejanza estrecha con el curso entero de
la naturaleza, y que se supone dependen de las cualidades simples de los
objetos, carentes de una estructuración en partes que nos sea desconocida.
Tendemos a imaginar que podríamos descubrir estos efectos por la mera operación
de nuestra razón, sin acudir a la experiencia. Nos imaginamos que si de
improviso nos encontráramos en este mundo, podríamos desde el primer momento
inferir que una bola de billar comunica su moción a otra al impulsarla, y que
no tendríamos que esperar el suceso para pronunciarnos con certeza acerca de
él. Tal es el influjo del hábito que, donde es más fuerte, además de compensar
nuestra ignorancia, incluso se oculta y parece no darse meramente porque se da
en grado sumo.
Párrafo [8]. Estructura:
Explicación
respecto de cómo se suele defender la operatoria de la razón, en los casos de
familiaridad: “(…) a
los acontecimientos que nos son familiares desde nuestra presencia en el mundo,
(…). Tendemos a imaginar que podríamos descubrir estos efectos por la mera
operación de nuestra razón, sin acudir a la experiencia” [(…), which have become familiar to us from our
first appearance in the world, (…). We are apt to imagine, that we could discover these effects by the mere
operation of our reason, without experience].
Definición de la relación causa y efecto en el campo
de la costumbre: “Tal es el influjo del hábito que, donde es más
fuerte, además de compensar nuestra ignorancia, incluso se oculta y parece no
darse meramente porque se da en grado sumo” [Such is the influence of custom, that, where it is strongest, it not
only cover our natural ignorance, bute ven conceals itself, and seems not to
take place, merely because it is found in the highest degree].
Párrafo [9]:
Pero,
para convencernos de que todas las leyes de la naturaleza y todas las
operaciones de los cuerpos, sin excepción, son conocidas sólo por la
experiencia, quizá sean suficientes las siguientes reflexiones: si se nos
presentara un objeto cualquiera, y tuviéramos que pronunciarnos acerca del
efecto que resultará de él, sin consultar observaciones previas, ¿de qué
manera, pregunto, habría de proceder la mente en esta operación? Habría de
inventar o imaginar algún acontecimiento que pudiera considerar como el efecto
de dicho objeto. Y es claro que esta invención ha de ser totalmente arbitraria.
La mente nunca puede encontrar el efecto en la supuesta causa por el escrutinio
o examen más riguroso, pues el efecto es totalmente distinto a la causa y, en
consecuencia, no puede ser descubierto en él. El movimiento, en la segunda bola
de billar, es un suceso totalmente distinto del movimiento en la primera.
Tampoco hay nada en el uno que pueda ser el más mínimo indicio del otro. Una
piedra o un trozo de metal, que ha sido alzado y privado de apoyo, cae
inmediatamente. Pero, considerando la cuestión apriorísticamente, ¿hay algo que
podamos descubrir en esta situación, que pueda dar origen a la idea de un
movimiento descendente más que ascendente o cualquier otro movimiento en la
piedra o en el metal?
Párrafo [9]. Estructura:
Explicitación
de la imposibilidad de conocer a priori
las leyes causales propias de las cuestiones de hecho. Pregunta: “si se nos presentara un objeto
cualquiera, y tuviéramos que pronunciarnos acerca del efecto que resultará de
él, sin consultar observaciones previas, ¿de qué manera, pregunto, habría de
proceder la mente en esta operación?” [Were any object presented to us, and were we required to pronounce
concerning the effect, which will result from it, without consulting past
observation; after what manner, I beseech you, must the mind proceed in this
operation?]
Explicitación
de la imposibilidad de conocer a priori
las leyes causales propias de las cuestiones de hecho. Respuesta: “Habría de inventar o imaginar algún
acontecimiento que pudiera considerar como el efecto de dicho objeto. Y es
claro que esta invención ha de ser totalmente arbitraria. La mente nunca puede
encontrar el efecto en la supuesta causa por el escrutinio o examen más
riguroso, pues el efecto es totalmente distinto a la causa y, en consecuencia, no
puede ser descubierto en él” [It must
invento or imagine some event, which it ascribes to the object as its effect;
and it is plain that this invention must be entirely arbitrary. The mind can never possibly find the effect in the
supposed cause, by the most accurate scrutiny and examination. For the effect
is totally different from the cause, and consequently can never be discovered
in it].
Párrafo [10]:
Y, como en todas las operaciones de la
naturaleza, la invención o la representación imaginativa iniciales de un
determinado efecto son arbitrarias, mientras no consultemos la experiencia; de
la misma forma también hemos de estimar el supuesto enlace o conexión entre
causa y efecto, que los une y hace imposible que cualquier otro efecto pueda
resultar de la operación de aquella causa. Cuando veo, por ejemplo, que una
bola de billar se mueve en línea recta hacia otra, incluso en el supuesto de
que la moción en la segunda bola me fuera accidentalmente sugerida como el
resultado de un contacto o de un impulso, ¿no puedo concebir que otros cien
acontecimientos distintos podrían haberse seguido igualmente de aquella causa?
¿No podrían haberse quedado quietas ambas bolas? ¿No podría la primera bola
volver en línea recta a su punto de arranque o rebotar sobre la segunda en
cualquier línea o dirección? Todas esas suposiciones son congruentes y
concebibles. ¿Por qué, entonces, hemos de dar preferencia a una, que no es más
congruente y concebible que las demás? Ninguno de nuestros razonamientos a priori
nos podrá jamás mostrar fundamento alguno para esta preferencia.
Párrafo [10]. Estructura:
Extensión
de la relatividad escéptica de la relación causa y efecto: “Y, como en todas las operaciones de la
naturaleza, la invención o la representación imaginativa iniciales de un
determinado efecto son arbitrarias, mientras no consultemos la experiencia; de
la misma forma también hemos de estimar el supuesto enlace o conexión entre
causa y efecto, que los une y hace imposible que cualquier otro efecto pueda
resultar de la operación de aquella causa” [And
as the first imagination or invention of a particular effect, in all natural
operations, is arbitrary, where we consult not experiene; so must we also
esteem the supposed tye or conexión between the cause and effect, which binds
them together, and renders it imposible, that any other effect could result
from the operation of that cause].
(i)
Ojo con los campos de fundamentación
que comienzan a establecerse aquí.
Hemos de estimar ahora toda proposición de relación de causa y efecto como
supuesto representacional e imaginativo, relativo a un fortuito o una causa
ignota.
(ii)
A partir de aquí es imprescindible ver
cómo se desconecta el
campo de la proposición del campo de la relación ontológica de la experiencia.
(iii)
Si bien mi interpretación causal del
hecho puede ser
equivocada, o incluso puedo disponer de infinitas aproximaciones
interpretativas respecto del hecho, eso no acredita a que se deslinde
escépticamente el conocimiento de eso que indicamos (con Hume, ciegamente) como
hecho.
(iv)
Debemos aquí observar con detenimiento
el carácter de acto sobre-impuesto que hace Hume. La consideración escéptica es una
actitud ponente en su descreer. No es simplemente una observación
desprejuiciada de falsas posiciones idealistas. De allí la importancia de
situarse epistemológicamente en el sitio de la donación: Qué es lo que
efectivamente se muestra, y cómo se muestra, tal y como se muestra.
Reafirmación
de la extensión de relatividad escéptica de la relación causa
y efecto: “Todas esas suposiciones son congruentes y concebibles. ¿Por qué,
entonces, hemos de dar preferencia a una, que no es más congruente y concebible
que las demás? Ninguno de nuestros razonamientos a priori nos podrá jamás mostrar fundamento alguno para esta
preferencia” [All these suppositions are
consistent and conceivable. Why
then should we give the preference to one, which is no more consistent or
conceivable than the rest? All our reasonings a priori will never be able to
show us any foundation for this preference].
Párrafo [11]:
En
una palabra, pues, todo efecto es un suceso distinto de su causa. No podría,
por tanto, descubrirse en su causa, y su hallazgo inicial o representación a priori han de ser enteramente
arbitrarios. E incluso después de haber sido sugerida su conjunción con la
causa, ha de parecer igualmente arbitraria, puesto que siempre hay muchos otros
efectos que han de parecer totalmente congruentes y naturales a la razón. En
vano, pues, intentaríamos determinar cualquier acontecimiento singular, o
inferir cualquier causa o efecto, sin la asistencia de la observación y de la
experiencia.
Párrafo [11]. Estructura:
Fragmentación
radical. El inicio de la composición epistemológica moderna. Consideración
preliminar de la relación de causa y efecto en las cuestiones de hecho: “En una palabra, pues, todo efecto es
un suceso distinto de su causa” [In a
word, then, every effect is a distinct event from its cause].
Consecuencia
de la fragmentación: “No
podría, por tanto, descubrirse en su causa, y su hallazgo inicial o representación
a priori han de ser enteramente
arbitrarios” [It could not, therefore, be
discovered in the cause, and the first invention or conception of it, a priori,
must be entirely arbitrary].
Segunda
consecuencia de la fragmentación:
E incluso después de haber sido sugerida su conjunción con la causa, ha de
parecer igualmente arbitraria, puesto que siempre hay muchos otros efectos que
han de parecer totalmente congruentes y naturales a la razón.
Toda
proposición causal ha de fundamentarse pretéritamente luego de la observación
empírica: “En vano,
pues, intentaríamos determinar cualquier acontecimiento singular, o inferir
cualquier causa o efecto, sin la asistencia de la observación y de la
experiencia” [In vain, therefore, should
we pretend to determine any single event, or infer any cause or effect, without
the assistance of observation and experience].
(i)
A raíz de esto hay que preguntarse
por: si la
fundamentación pretérita de la ciencia, permite o faculta el establecimiento
del conocimiento empírico como ciencia en sentido estricto, esto es, en virtud
de un responsable uso de sus alcances, en lo que corresponde a la anticipación del evento.
(ii)
Si la anticipación científica es
imposible para las ciencias naturales, nos encontramos aquí de cualquier modo
con un absurdo: o
bien, pretender un conocimiento sobre la experiencia es una ambición inaplicable
porque se sostiene sí y sólo sí como pretérito, o bien, el descrédito humeano
de toda aproximación científica –que siempre puede ser perfectible- es una
postura exagerada que además remite aporéticamente a una imposible petitio principii. Esto último porque no
vale ni su intento; anula la posibilidad de la formulación de una petición de
principio, porque no hay principio posible. Desde esta perspectiva una teoría
del conocimiento es un absurdo, porque la consideración humeana nos exige
asumir la radical imposibilidad del conocimiento en la estructura temporal con
la que procedemos como sujetos cognoscentes, esto es, de acuerdo a una
presentificación anticipadora que reúne como factum el desarrollo completo del movimiento o cambio.
Párrafo [12]:
Con
esto podemos descubrir la razón por la que ningún filósofo, que sea razonable y
modesto, ha intentado mostrar la causa última de cualquier operación natural o
exponer con claridad la acción de la fuerza que produce cualquier efecto
singular en el universo. Se reconoce que el mayor esfuerzo de la razón humana
consiste en reducir los principios productivos de los fenómenos naturales a una
mayor simplicidad, y los muchos efectos particulares a unos pocos generales por
medio de razonamientos apoyados en la analogía, la experiencia y la
observación. Pero, en lo que concierne a las causas de estas causas generales,
vanamente intentaríamos su descubrimiento, ni podremos satisfacernos jamás con
cualquier explicación particular de ellas. Estas fuentes y principios últimos
están totalmente vedados a la curiosidad e investigación humanas. Elasticidad,
gravedad, cohesión de partes y comunicación del movimiento mediante el impulso:
éstas son probablemente las causas y principios últimos que podremos llegar a
descubrir en la naturaleza. Y nos podemos considerar suficientemente
afortunados si somos capaces, mediante la investigación meticulosa y el
razonamiento, de elevar los fenómenos naturales hasta estos principios
generales, o aproximarnos a ellos. La más perfecta filosofía de corte natural
sólo despeja un poco nuestra ignorancia, así como quizás la más perfecta
filosofía de tipo moral o metafísico sólo sirve para poner ésta al descubierto
en proporciones mayores. De esta manera, la constatación de la ceguera y debilidad
humanas es el resultado de toda filosofía, y nos encontramos con ellas a cada
paso, a pesar de nuestros esfuerzos por eludirlas o evitarlas.
Párrafo [12]. Estructura:
Argumentación
histórica-fáctica: “Con
esto podemos descubrir la razón por la que ningún filósofo, que sea razonable y
modesto, ha intentado mostrar la causa última de cualquier operación natural o
exponer con claridad la acción de la fuerza que produce cualquier efecto
singular en el universo” [Hence we may
discover the reason, why no philosopher, who is rational and modest, has ever
pretended to assign the ultimate cause of any natural operation, or to show
distinctly the action of that power, which produces any single effect in the
universe].
(i)
Una cuestión importante a notar aquí
es que: no por no
haberse considerado antes, no exista una razón necesaria y universal que dé
cuenta de algún asunto. No porque hasta Pitágoras no se haya conseguido medir
exactamente la hipotenusa, la consideración de: a2 + b2 =
c2, no es válida, o su validez depende de si la pensamos o no, o si
es válida nada más cuando corroboramos con una huincha que la medida es exacta
(De allí que sea tan importante la clasificación del comienzo de esta sección,
cuando distribuye la geometría como ciencia deductiva, lo que para muchos no
es, por su aplicación exacta al espacio como factum empírico). Por lo tanto, una argumentación histórica es un
recurso retórico, pero no suficiente para sostener a posibilidad o
imposibilidad de algo.
Explícita
declaración de Hume: “Estas
fuentes y principios últimos están totalmente vedados a la curiosidad e
investigación humanas. (…). Y nos podemos considerar suficientemente
afortunados si somos capaces, mediante la investigación meticulosa y el
razonamiento, de elevar los fenómenos naturales hasta estos principios
generales, o aproximarnos a ellos” [These
ultimate springs and principles are totally shut up from human curiosity and
enquiry. (…), and we may
esteem ourselves sufficiently happy, if, by accurate enquiry and reasoning, we
can trace up the particular phaenomena to, or near to, these general principles].
Párrafo [13]:
Tampoco
la geometría, cuando se la toma como auxiliar de la filosofía natural, es capaz
de remediar este defecto o de conducirnos al conocimiento de las causas últimas
mediante aquella precisión en el razonamiento por la que, con justicia, se la
celebra. Todas las ramas de la matemática aplicada operan sobre el supuesto de
que determinadas leyes son establecidas por la naturaleza en sus operaciones, y
se emplean razonamientos abstractos, bien para asistir a la experiencia en el
descubrimiento de estas leyes, bien para determinar su influjo en aquellos
casos particulares en que depende de un grado determinado de distancia y
cantidad. Así, es una ley del movimiento, descubierta por la experiencia, que
el ímpetu o fuerza de un móvil es la razón compuesta o proporción de su masa y
velocidad; y, por consiguiente, que una fuerza pequeña puede desplazar el mayor
obstáculo o levantar el mayor peso si, por cualquier invención o instrumento,
podemos aumentar la velocidad de aquella fuerza, de modo que supere la
contraria. La Geometría nos asiste en la aplicación de esta ley, al darnos las
medidas precisas de todas las partes y figuras que pueden componer cualquier
clase de máquina, pero, de todas formas, el descubrimiento de la ley misma se
debe solamente a la experiencia, y todos los pensamientos abstractos del mundo
jamás nos podrán acercar un paso más a su conocimiento. Cuando razonamos a
priori y consideramos meramente un objeto o causa, tal como aparece en la
mente, independientemente de cualquier observación, nunca puede sugerirnos la
noción de un objeto distinto, como lo es su efecto, ni mucho menos mostrarnos
una conexión inseparable e inviolable entre ellos. Muy sagaz tendría que ser un
hombre para poder descubrir, mediante razonamiento, que el cristal es el efecto
del calor, y el hielo del frío, sin conocer previamente el modo en que operan
estas cualidades.
Párrafo [13].
Estructura:
El
párrafo va mezclando una interpelación a la geometría en su validez, con el
desarrollo de una física mecánica y una química de los elementos según
condiciones de calor o sustracción de calor.
Verónica Arís Zlatar
Comments
Post a Comment