ESQUEMA (P) 44
M. Verónica Arís Zlatar
V.
MEDITACIÓN
DESCUBRIMIENTO
DE LA ESFERA DEL SER TRASCENDENTAL COMO INTERSUBJETIVIDAD MONADOLÓGICA
V.
MEDITATION
ENTHÜLLUNG
DER TRANSZENDENTALEN SEINSSPHÄRE ALS MONADOLOGISCHE INTERSUBJEKTIVITÄT
___________________________________________________
Capítulo 2
Abstracción
primordial a partir de la delimitación de la esfera de la propiedad del yo
trascendental
***Lectura parágrafos 43-49***
&44 Reducción de la experiencia trascendental a la esfera de la propiedad
&44 [Reduktion
der transzendentalen Erfahrung auf die Eigenheitssphäre]
Párrafo
1:
Tareas
pendientes: “(…), está en
cuestión” [Ist (…) in Frage]:[1]
1)
la
constitución trascendental [die
transzendentale Konstitution].
2)
el
sentido trascendental de los sujetos extraños [der transzendentale Sinn von Fremdsubjekten].
Y
en consecuencia, está en cuestión:
3)
un
estrato universal de sentido [eine
universale Sinnesschicht], que hace posible para mí un mundo objetivo [allererst objektive Welt für mich möglich
macht].
Debido
a esto último, es decir, a esta irradiación de los sujetos extraños al estrato
universal de sentido objetivo del mundo, es que: NO PUEDE SER cuestionado aquí el
sentido de los otros en cuanto sujetos extraños objetivos, como existentes
mundanales [(…) so kann der hier
fragliche Sinn von Fremdsubjekten noch nicht der von objektiven, von weltlich
seienden Anderen sein].[2]
En
consecuencia, tenemos una primera exigencia metódica: ejecutar primero una clase peculiar de
epojé temática dentro de la esfera trascendental universal [daβ wir zunächst innerhalb der
transzendentalen Universalsphäre eine
eigentümliche Art thematischer epojé durchführen].
Esto
significa:
1)
hacemos
abstracción de todas las efectuaciones constitutivas de la intencionalidad
referida de modo inmediato o mediato a la subjetividad extraña [wir sehen von allen konstitutiven Leistungen
der auf fremde Subjektivität unmittelbar oder mittelbar bezogenen
Intentionalität ab],
2)
y
delimitamos en primer lugar el nexo total de aquella intencionalidad, actual y
potencial, en la que el ego se
constituye en su propiedad y constituye unidades sintéticas inseparables de
ella, las que, por tanto, han de atribuirse también a su propiedad [und umgrenzen zunächst den
Gesamtzusammenhang derjenigen Intentionalität, der aktuellen und potentiellen,
in der sich das Ego in seiner Eigenheit konstituiert und in der es von ihr
unabtrennbare, also selbst ihrer Eigenheit zuzurechnende synthetische Einheiten
konstituiert].
Párrafo
2:
Enunciación
de la particularidad de la epojé
adelantada en el párrafo anterior:
“La reducción a [/en] mi trascendental esfera propia, o a [/en] mi concreto yo
mismo trascendental, por abstracción de todo lo que mi constitución
trascendental ofrece como ajeno, tiene aquí un sentido inhabitual [ungewöhnlichen Sinn].”[3]
Reconocimiento
de la representación natural de los otros: “En la actitud natural [In der natürlichen Einstellung] de la mundanidad, yo encuentro
diferenciados y en la forma de contrapuestos [Gegenüber (*stellen)]: a
mí [mich] y a los otros [die Anderen].”
Argumento
contra todo intento de restitución de la intersubjetividad desde un
planteamiento solipsista (común en el pensamiento moderno): “Si hago abstracción de los otros en
el sentido habitual, entonces yo me quedo ‘solo’ de nuevo.”
Fundamentación
del contraargumento anterior:
“Pero tal abstracción no es radical” [Aber
solche Abstraktion ist nicht radikal].
Desarrollo
argumentativo: “Tal
‘ser/estar sólo’ [Allein-Sein][4]
en nada cambia [la estructura constitutiva de la vivencia] para[5]
el sentido natural del mundo de la experiencia-de-cada-uno [dem natürlichen Weltsinn des Für-jedermann-Erfahrbar],”
Agregado
clave del desarrollo: al
cual [al sentido natural del mundo…] se adhiere [anhaftet (…) ist] la
comprensión natural del yo,
Conclusión
empírica con una hipérbole imaginaria:
“y no se pierde [el sentido natural del mundo…] aunque una peste universal me
deje a mí solo.”
Aclaración
descriptiva del ego que medita
fenomenológicamente:
Contexto epistemológico (1): “En la
actitud trascendental [In der transzendentalen
Einstellung],”
Contexto epistemológico (2): “y, al
mismo tiempo, en la abstracción constitutiva –que se acaba de señalar-,”
Sujeto
del enunciado: mi
ego (el meditante) en su propiedad
trascendental,
Predicado
negativo del enunciado:
no es empero aquel corriente yo-hombre reducido en un mero fenómeno correlativo
dentro del fenómeno total del mundo.
Predicado
afirmativo del enunciado: es una estructura
esencial de la constitución universal [eine
wesensmäβige Struktur der universalen Konstitution],
Sutileza
descriptiva: en
la cual[6]
el ego trascendental vive [/allí]
como constituyendo un mundo objetivo [in
der das transzendentalen Ego als eine objektive Welt konstituierendes dahinlebt].
Párrafo
3:
Lo
que incluye la propiedad del ego: “Mi propiedad específica como ego, mi
concreto ser como ‘mónada’, puramente en mí mismo y para mí mismo en exclusiva
propiedad, incluye: [así] como toda [intencionalidad] [,] así también la
intencionalidad dirigida a lo extraño [Fremdes
gerichtete Intentionalität],”
Advertencia
respecto del procedimiento para su explicitación fenomenológica: sólo que por razones metodológicas debe
permanecer en un primer momento fuera de consideración su efectuación sintética
(la realidad del extraño para mí)” [nur
daβ zunächst aus methodischen Gründen deren synthetische Leistung (die
Wirklichkeit des Fremden für mich) thematisch ausgeschaltet bleiben soll].
Primera
presentación constitutiva clave:
“En su excelente intencionalidad se constituye el nuevo sentido de ser, más allá del límite[7]
de mi ego monádico en su propiedad misma” [In
dieser ausgezeichneten Intentionalität konstituiert sich der neue Seinsinn, der
mein monadisches Ego in seiner Selbsteigenheit überschreitet],
Segunda
presentación constitutiva clave:
“y él [este nuevo sentido de ser] se constituye no como un ego [al modo de un] yo-mismo,
sino que se constituye como reflejándose
en mi yo propio, en mi ‘mónada’” [und es
konstituiert sich ein Ego nicht als
Ich-selbst, sondern als sich in meinem eigenen Ich, meiner ‘Monade’ spiegelndes].
Tercera
presentación constitutiva clave:
“Pero este segundo ego no está
simplemente ahí [Aber das zweite Ego ist
nicht schlechthin da], ni es dado propiamente él mismo [und eigentlich selbstgegeben], sino que
él es constituido como un ‘alter ego’
[sondern es ist als ‘alter ego’
konstituiert],”
Recursividad
fenoménica entre el ego en su propiedad y el alter-ego, en el contexto aperceptivo
de la constitución: “donde
[finalmente] el momento del ego
aludido por medio de la expresión ‘alter
ego’ soy yo mismo en mi propiedad” [wobei
das durch diesen Ausdruck ‘alter ego’ als Moment angedeutete Ego Ich-selbst in
meiner Eigenheit bin].
La
remisión implícita de la ‘otredad’ del alter
ego: El ‘otro’
remite [verweist] al sentido
constitutivo de mí mismo [auf mich selbst],
el otro es reflejo de mi mismidad [meiner
selbst], y sin embargo no propiamente reflejo; análogo de mi mismidad, y
sin embargo, nuevamente, no análogo en sentido habitual.
Primera
etapa anunciada: Así,
y como lo primero, el ego en su propiedad es delimitado y es abarcado con la
mirada y estructurado en sus componentes [Bestande]
–esto es, no sólo [considerando] la vivencia [Erlebnissen], sino también [considerando] las inseparables unidades
de validez concretas de él-,
Segunda
etapa anunciada como pregunta:
Entonces se debe, posteriormente a ello, plantear la pregunta: ¿cómo mi ego
dentro de su propiedad bajo el título de “la experiencia de lo extraño” puede
justamente constituir lo extraño? [so
muβ, darán anschlieβend, die Frage gestellt werden, wie mein Ego innerhalb
seiner Eigenheit unter dem Titel ‘Fremderfahrung’ eben Fremdes konstituierenden
kann]
Explicitación
metodológica del sentido de la pregunta:
[Esto es] con un sentido, que excluye [ausschlieβt]
lo constituido [das Konstituierte[8]]
por el yo-mismo [von[9]
(…) Ich-selbst], del componente
concreto [dem[10]
konkreten Bestande] de sentido constituyente
concreto [des[11]
sinnkonstituierenden konkreten], en
cierto modo como su ‘analogon’ [ingerdwie als sein ‘Analogon’].
Secuencia
de ámbitos en las que se realizará esta exclusión como ‘analogon’: Primero concierne a un alter ego cualquiera, pero luego a todo
lo que adquiere determinaciones de sentido a partir de ellos [von diesen], esto es[12]:
a un mundo objetivo en su significación propia e íntegra.
Párrafo
4:
Presentación
del párrafo, considerando la complejidad integrada de la tarea propuesta: Estas problemáticas deberán ganar
comprensibilidad cuando nosotros procedamos a caracterizar la esfera de la
propiedad del ego, es decir, procedamos
a desarrollar explícitamente la epojé
abstractiva que la dona.
Advertencia
sistemática: Ahora,
la exclusión temática de las efectuaciones constitutivas [konstitutiven Leistungen] de la experiencia del extraño, y con
ella, de todos los modos de conciencia referidos a lo extraño [und mit ihr aller auf Fremdes bezüglichen
Bewuβtseinsweisen], no quiere decir[13]
[besagt jetzt nicht] meramente [bloβ] [que] la epojé fenomenológica [sea]
con respecto a [hinsichtlich] la ingenua
validez de ser del extraño [der naiven
Seinsgeltung des Fremden], equivalente [wie]
[a la de] la existencia de todo lo objetivo para nuestra ingenua conciencia
directa [geradehin].
Explicación
del montaje de esta nueva epojé sobre la tradicionalmente conocida hasta aquí: [Ciertamente] la actitud
trascendental [Die transzendentalen
Einstellung] está ya siempre y permanentemente[14],
siempre y cuando[15]
[vorausgesetzt]:
Explicitación
de la epojé tradicional: todo lo que previamente según la
conciencia directa existía para nosotros [der
gemäβ alles vordem geradehin für uns Seiende], sea tomado [genommen wird] exclusivamente como “fenómeno”
[ausschleiβlich als “Phänomen”], como
sentido mentado y que se verifica, puramente tal como ha adquirido y adquiere [su]
sentido de ser para nosotros, al modo de correlato de [sus] sistemas
constitutivos, [los cuales hemos de] a descubrir.
Reafirmación
del descubrimiento pendiente:
Precisamente, ahora nosotros prepararemos este descubrimiento y [su] aclaración
de sentido mediante la nueva epojé, y
más de cerca, de la manera que sigue.
[TO BE CONTINUED]
[1]
Tanto la traducción al español de Gaos, como la traducción inglesa de Cairns,
admiten un condicional: “si está en cuestión…, entonces el sentido de los
sujetos extraños…”. Pero esa elección me parece inexacta. Debemos considerar
que en el parágrafo anterior se ha señalado la extensión de la esfera de la
teoría de la experiencia de lo extraño como co-fundadora de la teoría
trascendental del mundo objetivo. En este sentido, la primera tarea pendiente,
la de la constitución trascendental, es una exigencia consecuente. Se entiende
de suyo que la segunda tarea, la del sentido de los sujetos extraños, sea una
investigación por realizar. Todo esto, en vistas a que el argumento que rige
estas dos primeras tareas pendientes es la irradiación de la subjetividad
extraña a todo estrato constitutivo en general. Por lo tanto, la tercera tarea
es el estrato universal de sentido que hace posible el mundo objetivo. De
manera que, todo este itinerario de tareas pendientes (1, 2 y 3) no puede ser
interpretada como la premisa hipotética para el cuestionamiento de la
experiencia de lo extraño como sujetos objetivos, existentes en el mundo (“si
está en cuestión…, entonces…”). A esto ya se refirió Husserl en el parágrafo
anterior, cuando en el primer párrafo delimita el respecto de los otros como
objetos psicofísicos, en cuyo
contexto admite que “los otros son en el
mundo” [sind sie “in” der Welt]. Por
tanto, aquí el “entonces” del condicional propuesto por la traducción de Gaos y
Cairns, es en realidad una reafirmación de la complejidad de la tarea y su
extensión. Es como si Husserl dijera: En nuestro contexto de investigación
fenomenológica, en virtud de la esfera trascendental, el a priori de la correlación, y la extensión de la irradiación de la
experiencia del otro en la constitución del mundo, no puede ser cuestionado
aquí el sentido de los otros en cuanto sujetos objetivos, como existentes
mundanales.
[2]
Esto es muy importante para comprender la calidad del método que viene a
continuación. La cuestión del otro no es una pregunta fragmentaria. Por el
contrario, es la pesquisa de un ámbito, de un momento interdependiente de la
constitución en general. Se encuentra encabalgado en toda la esfera
constitutiva. Por lo tanto aquí hemos de hacer abstracción de un respecto que
se filtra transversalmente.
[3]
Ciertamente toda consideración fenomenológica ofrece un sentido inhabitual de
aquello que busca esclarecer. Pero cabe notar aquí que esta inhabitualidad
incluso lo es para la fenomenología misma.
[4]
No lo traduzco como ‘soledad’ porque aquí estamos hablando, en primer lugar, de
una práctica de abstracción, por más que luego haga un salto hiperbólico con el
caso hipotético de la peste.
[5]
Enfatizo el dativo del ‘dem’ con el ‘para’, y luego el genitivo del ‘des’, y
agrego entre paréntesis lo que ‘no se altera con este estar-solo’, la
estructura constitutiva de la vivencia, en la forma de acusativo o complemento
directo.
[7] En la traducción de Gaos aparece
“trasciende”, en la de Presas aparece “va más allá”. En la inglesa de Cairns
aparece “goes beyond”. Sin embargo,
quiero aquí destacar que no es un indeterminado más allá, sino uno que supera una determinación específica, la cual
permite reconocer algo como lo que es. En tal sentido, la superación remite al
traspaso de un límite o contorno, y en tal caso, refiere al ingreso en un campo
diferente, a una nueva modalidad. Por lo tanto, es este “límite” que propongo
aquí -tratando de aprovechar el concepto de “schreit” de “überschreitet”-,
lo que permite distinguir la propiedad de la mismidad yoica de aquello que no
es estrictamente propio de ella.
[9] En tanto preposición para dativo,
puede traducirse respecto de una autoría como “por”. De manera que: ¿A quién se
le puede adjudicar la constitución? Al yo-mismo.
[12] Licencia de traducción. La palabra
es “kurzum”, que en castellano se traduciría como “en pocas palabras” o “en
breve”. Pero es más corriente usar “esto es”, o bien “en definitiva”.
[14] Por lo tanto, con esto queda claro
que no significa aquí que Husserl proponga salir de la actitud trascendental. Esta
nueva epojé para la explicitación del otro se deberá realizar desde el primer
nivel trascendental alcanzado. En tal sentido, hemos de asumir la posición
trascendental como escenario permanente.
[15] Aquí los traductores Gaos, Presas y
Cairns toman el término alemán ‘vorausgesetzt’
como ‘supuesto’ o ‘presupuesto’. En un punto, esto corresponde porque la
actitud trascendental primera es la base de estas nuevas investigaciones. Sin embargo,
no es un ‘mero’ supuesto. No es un asunto presuntivo. La actitud trascendental
es un escenario de mostración viviente, activo, que se someterá a un
perfeccionamiento de su evidencia. Por otra parte, la oración continúa con las
condiciones que aporta la actitud trascendental. De manera que aquí he decidido
poner el sentido de ‘vorausgesetzt’
como ‘siempre y cuando’, enfatizando que la actitud trascendental base que ha
de permanecer siempre para esta nueva investigación tiene tales funciones específicas.
Comments
Post a Comment