ESQUEMA (P) 44

M. Verónica Arís Zlatar
 
V. MEDITACIÓN

DESCUBRIMIENTO DE LA ESFERA DEL SER TRASCENDENTAL COMO INTERSUBJETIVIDAD MONADOLÓGICA

 
V. MEDITATION

ENTHÜLLUNG DER TRANSZENDENTALEN SEINSSPHÄRE ALS MONADOLOGISCHE INTERSUBJEKTIVITÄT
 
___________________________________________________

Capítulo 2

Abstracción primordial a partir de la delimitación de la esfera de la propiedad del yo trascendental

 
***Lectura parágrafos 43-49***

 

&44  Reducción de la experiencia trascendental a la esfera de la propiedad


&44  [Reduktion der transzendentalen Erfahrung auf die Eigenheitssphäre]




Párrafo 1:

Tareas pendientes: “(…), está en cuestión” [Ist (…) in Frage]:[1]

1)    la constitución trascendental [die transzendentale Konstitution].

2)    el sentido trascendental de los sujetos extraños [der transzendentale Sinn von Fremdsubjekten].

 
Y en consecuencia, está en cuestión:

3)    un estrato universal de sentido [eine universale Sinnesschicht], que hace posible para mí un mundo objetivo [allererst objektive Welt für mich möglich macht].


Debido a esto último, es decir, a esta irradiación de los sujetos extraños al estrato universal de sentido objetivo del mundo, es que: NO PUEDE SER cuestionado aquí el sentido de los otros en cuanto sujetos extraños objetivos, como existentes mundanales [(…) so kann der hier fragliche Sinn von Fremdsubjekten noch nicht der von objektiven, von weltlich seienden Anderen sein].[2]

 
En consecuencia, tenemos una primera exigencia metódica: ejecutar primero una clase peculiar de epojé temática dentro de la esfera trascendental universal [daβ wir zunächst innerhalb der transzendentalen Universalsphäre eine eigentümliche Art thematischer epojé durchführen].

 
Esto significa:

1)    hacemos abstracción de todas las efectuaciones constitutivas de la intencionalidad referida de modo inmediato o mediato a la subjetividad extraña [wir sehen von allen konstitutiven Leistungen der auf fremde Subjektivität unmittelbar oder mittelbar bezogenen Intentionalität ab],

2)    y delimitamos en primer lugar el nexo total de aquella intencionalidad, actual y potencial, en la que el ego se constituye en su propiedad y constituye unidades sintéticas inseparables de ella, las que, por tanto, han de atribuirse también a su propiedad [und umgrenzen zunächst den Gesamtzusammenhang derjenigen Intentionalität, der aktuellen und potentiellen, in der sich das Ego in seiner Eigenheit konstituiert und in der es von ihr unabtrennbare, also selbst ihrer Eigenheit zuzurechnende synthetische Einheiten konstituiert].

 

Párrafo 2:

Enunciación de la particularidad de la epojé adelantada en el párrafo anterior: “La reducción a [/en] mi trascendental esfera propia, o a [/en] mi concreto yo mismo trascendental, por abstracción de todo lo que mi constitución trascendental ofrece como ajeno, tiene aquí un sentido inhabitual [ungewöhnlichen Sinn].”[3]

 
Reconocimiento de la representación natural de los otros: “En la actitud natural [In der natürlichen Einstellung] de la mundanidad, yo encuentro diferenciados y en la forma de contrapuestos [Gegenüber (*stellen)]: a mí [mich] y a los otros [die Anderen].”


Argumento contra todo intento de restitución de la intersubjetividad desde un planteamiento solipsista (común en el pensamiento moderno): “Si hago abstracción de los otros en el sentido habitual, entonces yo me quedo ‘solo’ de nuevo.”

 
Fundamentación del contraargumento anterior: “Pero tal abstracción no es radical” [Aber solche Abstraktion ist nicht radikal].

Desarrollo argumentativo: “Tal ‘ser/estar sólo’ [Allein-Sein][4] en nada cambia [la estructura constitutiva de la vivencia] para[5] el sentido natural del mundo de la experiencia-de-cada-uno [dem natürlichen Weltsinn des Für-jedermann-Erfahrbar],”

Agregado clave del desarrollo: al cual [al sentido natural del mundo…] se adhiere [anhaftet (…) ist] la comprensión natural del yo,

 
Conclusión empírica con una hipérbole imaginaria: “y no se pierde [el sentido natural del mundo…] aunque una peste universal me deje a mí solo.”

 
Aclaración descriptiva del ego que medita fenomenológicamente:

         Contexto epistemológico (1): “En la actitud trascendental [In der transzendentalen Einstellung],”

         Contexto epistemológico (2): “y, al mismo tiempo, en la abstracción constitutiva –que se acaba de señalar-,”

Sujeto del enunciado: mi ego (el meditante) en su propiedad trascendental,

Predicado negativo del enunciado: no es empero aquel corriente yo-hombre reducido en un mero fenómeno correlativo dentro del fenómeno total del mundo.

Predicado afirmativo del enunciado: es una estructura esencial de la constitución universal [eine wesensmäβige Struktur der universalen Konstitution],

Sutileza descriptiva: en la cual[6] el ego trascendental vive [/allí] como constituyendo un mundo objetivo [in der das transzendentalen Ego als eine objektive Welt konstituierendes dahinlebt].

 

Párrafo 3:

Lo que incluye la propiedad del ego: “Mi propiedad específica como ego, mi concreto ser como ‘mónada’, puramente en mí mismo y para mí mismo en exclusiva propiedad, incluye: [así] como toda [intencionalidad] [,] así también la intencionalidad dirigida a lo extraño [Fremdes gerichtete Intentionalität],”
 

Advertencia respecto del procedimiento para su explicitación fenomenológica: sólo que por razones metodológicas debe permanecer en un primer momento fuera de consideración su efectuación sintética (la realidad del extraño para mí)” [nur daβ zunächst aus methodischen Gründen deren synthetische Leistung (die Wirklichkeit des Fremden für mich) thematisch ausgeschaltet bleiben soll].


Primera presentación constitutiva clave: “En su excelente intencionalidad se constituye el nuevo sentido de ser, más allá del límite[7] de mi ego monádico en su propiedad misma” [In dieser ausgezeichneten Intentionalität konstituiert sich der neue Seinsinn, der mein monadisches Ego in seiner Selbsteigenheit überschreitet],


Segunda presentación constitutiva clave: “y él [este nuevo sentido de ser] se constituye no como un ego [al modo de un] yo-mismo,  sino que se constituye como reflejándose en mi yo propio, en mi ‘mónada’” [und es konstituiert sich ein Ego nicht als Ich-selbst, sondern als sich in meinem eigenen Ich, meiner ‘Monade’ spiegelndes].

 
Tercera presentación constitutiva clave: “Pero este segundo ego no está simplemente ahí [Aber das zweite Ego ist nicht schlechthin da], ni es dado propiamente él mismo [und eigentlich selbstgegeben], sino que él es constituido como un ‘alter ego’ [sondern es ist als ‘alter ego’ konstituiert],”


Recursividad fenoménica entre el ego en su propiedad y el alter-ego, en el contexto aperceptivo de la constitución: “donde [finalmente] el momento del ego aludido por medio de la expresión ‘alter ego’ soy yo mismo en mi propiedad” [wobei das durch diesen Ausdruck ‘alter ego’ als Moment angedeutete Ego Ich-selbst in meiner Eigenheit bin].


La remisión implícita de la ‘otredad’ del alter ego: El ‘otro’ remite [verweist] al sentido constitutivo de mí mismo [auf mich selbst], el otro es reflejo de mi mismidad [meiner selbst], y sin embargo no propiamente reflejo; análogo de mi mismidad, y sin embargo, nuevamente, no análogo en sentido habitual.

 
Primera etapa anunciada: Así, y como lo primero, el ego en su propiedad es delimitado y es abarcado con la mirada y estructurado en sus componentes [Bestande] –esto es, no sólo [considerando] la vivencia [Erlebnissen], sino también [considerando] las inseparables unidades de validez concretas de él-,

 
Segunda etapa anunciada como pregunta: Entonces se debe, posteriormente a ello, plantear la pregunta: ¿cómo mi ego dentro de su propiedad bajo el título de “la experiencia de lo extraño” puede justamente constituir lo extraño? [so muβ, darán anschlieβend, die Frage gestellt werden, wie mein Ego innerhalb seiner Eigenheit unter dem Titel ‘Fremderfahrung’ eben Fremdes konstituierenden kann]

 
Explicitación metodológica del sentido de la pregunta: [Esto es] con un sentido, que excluye [ausschlieβt] lo constituido [das Konstituierte[8]] por el yo-mismo [von[9] (…) Ich-selbst], del componente concreto [dem[10] konkreten Bestande] de sentido constituyente concreto [des[11] sinnkonstituierenden konkreten], en cierto modo como su ‘analogon’ [ingerdwie als sein ‘Analogon’].

 
Secuencia de ámbitos en las que se realizará esta exclusión como ‘analogon’: Primero concierne a un alter ego cualquiera, pero luego a todo lo que adquiere determinaciones de sentido a partir de ellos [von diesen], esto es[12]: a un mundo objetivo en su significación propia e íntegra.

 

Párrafo 4:

Presentación del párrafo, considerando la complejidad integrada de la tarea propuesta: Estas problemáticas deberán ganar comprensibilidad cuando nosotros procedamos a caracterizar la esfera de la propiedad del ego, es decir, procedamos a desarrollar explícitamente la epojé abstractiva que la dona.

 
Advertencia sistemática: Ahora, la exclusión temática de las efectuaciones constitutivas [konstitutiven Leistungen] de la experiencia del extraño, y con ella, de todos los modos de conciencia referidos a lo extraño [und mit ihr aller auf Fremdes bezüglichen Bewuβtseinsweisen], no quiere decir[13] [besagt jetzt nicht] meramente [bloβ] [que] la epojé fenomenológica [sea] con respecto a [hinsichtlich] la ingenua validez de ser del extraño [der naiven Seinsgeltung des Fremden], equivalente [wie] [a la de] la existencia de todo lo objetivo para nuestra ingenua conciencia directa [geradehin].

 
Explicación del montaje de esta nueva epojé sobre la tradicionalmente conocida hasta aquí: [Ciertamente] la actitud trascendental [Die transzendentalen Einstellung] está ya siempre y permanentemente[14], siempre y cuando[15] [vorausgesetzt]:


Explicitación de la epojé tradicional: todo lo que previamente según la conciencia directa existía para nosotros [der gemäβ alles vordem geradehin für uns Seiende], sea tomado [genommen wird] exclusivamente como “fenómeno” [ausschleiβlich als “Phänomen”], como sentido mentado y que se verifica, puramente tal como ha adquirido y adquiere [su] sentido de ser para nosotros, al modo de correlato de [sus] sistemas constitutivos, [los cuales hemos de] a descubrir.


Reafirmación del descubrimiento pendiente: Precisamente, ahora nosotros prepararemos este descubrimiento y [su] aclaración de sentido mediante la nueva epojé, y más de cerca, de la manera que sigue.


[TO BE CONTINUED]
 
 


[1] Tanto la traducción al español de Gaos, como la traducción inglesa de Cairns, admiten un condicional: “si está en cuestión…, entonces el sentido de los sujetos extraños…”. Pero esa elección me parece inexacta. Debemos considerar que en el parágrafo anterior se ha señalado la extensión de la esfera de la teoría de la experiencia de lo extraño como co-fundadora de la teoría trascendental del mundo objetivo. En este sentido, la primera tarea pendiente, la de la constitución trascendental, es una exigencia consecuente. Se entiende de suyo que la segunda tarea, la del sentido de los sujetos extraños, sea una investigación por realizar. Todo esto, en vistas a que el argumento que rige estas dos primeras tareas pendientes es la irradiación de la subjetividad extraña a todo estrato constitutivo en general. Por lo tanto, la tercera tarea es el estrato universal de sentido que hace posible el mundo objetivo. De manera que, todo este itinerario de tareas pendientes (1, 2 y 3) no puede ser interpretada como la premisa hipotética para el cuestionamiento de la experiencia de lo extraño como sujetos objetivos, existentes en el mundo (“si está en cuestión…, entonces…”). A esto ya se refirió Husserl en el parágrafo anterior, cuando en el primer párrafo delimita el respecto de los otros como objetos psicofísicos, en cuyo contexto admite que “los otros son en el mundo” [sind sie “in” der Welt]. Por tanto, aquí el “entonces” del condicional propuesto por la traducción de Gaos y Cairns, es en realidad una reafirmación de la complejidad de la tarea y su extensión. Es como si Husserl dijera: En nuestro contexto de investigación fenomenológica, en virtud de la esfera trascendental, el a priori de la correlación, y la extensión de la irradiación de la experiencia del otro en la constitución del mundo, no puede ser cuestionado aquí el sentido de los otros en cuanto sujetos objetivos, como existentes mundanales.

[2] Esto es muy importante para comprender la calidad del método que viene a continuación. La cuestión del otro no es una pregunta fragmentaria. Por el contrario, es la pesquisa de un ámbito, de un momento interdependiente de la constitución en general. Se encuentra encabalgado en toda la esfera constitutiva. Por lo tanto aquí hemos de hacer abstracción de un respecto que se filtra transversalmente.

[3] Ciertamente toda consideración fenomenológica ofrece un sentido inhabitual de aquello que busca esclarecer. Pero cabe notar aquí que esta inhabitualidad incluso lo es para la fenomenología misma.

[4] No lo traduzco como ‘soledad’ porque aquí estamos hablando, en primer lugar, de una práctica de abstracción, por más que luego haga un salto hiperbólico con el caso hipotético de la peste.

[5] Enfatizo el dativo del ‘dem’ con el ‘para’, y luego el genitivo del ‘des’, y agrego entre paréntesis lo que ‘no se altera con este estar-solo’, la estructura constitutiva de la vivencia, en la forma de acusativo o complemento directo.

[6] En la estructura del ego en su propiedad.

[7] En la traducción de Gaos aparece “trasciende”, en la de Presas aparece “va más allá”. En la inglesa de Cairns aparece “goes beyond”. Sin embargo, quiero aquí destacar que no es un indeterminado más allá, sino uno que supera una determinación específica, la cual permite reconocer algo como lo que es. En tal sentido, la superación remite al traspaso de un límite o contorno, y en tal caso, refiere al ingreso en un campo diferente, a una nueva modalidad. Por lo tanto, es este “límite” que propongo aquí -tratando de aprovechar el concepto de “schreit” de “überschreitet”-, lo que permite distinguir la propiedad de la mismidad yoica de aquello que no es estrictamente propio de ella.

[8] En tanto que acusativo toma la forma de objeto directo del verbo: ¿Qué es lo que se excluye?

[9] En tanto preposición para dativo, puede traducirse respecto de una autoría como “por”. De manera que: ¿A quién se le puede adjudicar la constitución? Al yo-mismo.

[10] Como se excluye una cosa de otra, lo separado toma la forma de dativo o complemento indirecto.

[11] Terminación genitiva.

[12] Licencia de traducción. La palabra es “kurzum”, que en castellano se traduciría como “en pocas palabras” o “en breve”. Pero es más corriente usar “esto es”, o bien “en definitiva”.

[13] De modo libre aquí remplazaría el “no quiero decir ahora” por “esto no significa”.

[14] Por lo tanto, con esto queda claro que no significa aquí que Husserl proponga salir de la actitud trascendental. Esta nueva epojé para la explicitación del otro se deberá realizar desde el primer nivel trascendental alcanzado. En tal sentido, hemos de asumir la posición trascendental como escenario permanente.

[15] Aquí los traductores Gaos, Presas y Cairns toman el término alemán ‘vorausgesetzt’ como ‘supuesto’ o ‘presupuesto’. En un punto, esto corresponde porque la actitud trascendental primera es la base de estas nuevas investigaciones. Sin embargo, no es un ‘mero’ supuesto. No es un asunto presuntivo. La actitud trascendental es un escenario de mostración viviente, activo, que se someterá a un perfeccionamiento de su evidencia. Por otra parte, la oración continúa con las condiciones que aporta la actitud trascendental. De manera que aquí he decidido poner el sentido de ‘vorausgesetzt’ como ‘siempre y cuando’, enfatizando que la actitud trascendental base que ha de permanecer siempre para esta nueva investigación tiene tales funciones específicas.



Comments

Popular Posts