ESQUEMA (P) 43
V.
MEDITACIÓN
DESCUBRIMIENTO
DE LA ESFERA DEL SER TRASCENDENTAL COMO INTERSUBJETIVIDAD MONADOLÓGICA
V.
MEDITATION
ENTHÜLLUNG
DER TRANSZENDENTALEN SEINSSPHÄRE ALS MONADOLOGISCHE INTERSUBJEKTIVITÄT
_____________________________________________
Capítulo 2
Abstracción
primordial a partir de la delimitación de la esfera de la propiedad del yo
trascendental
***Lectura parágrafos 43-49***
&43 El modo de darse óntico-noemático del otro,
como hilo conductor trascendental de la teoría constitutiva de la experiencia
del extraño
&43 [Die noematisch-ontische Gegebenheitsweise des
Anderen als transzendentaler Leitfaden für die konstitutive Theorie der
Fremderfahrung]
Párrafo 1:
Afirmación
metodológica general que da cuenta del panorama del trabajo fenomenológico: “Primero, yo tengo [para][1]
la experiencia del otro, tal como[2]
él se me da directamente y en
profundización en su contenido óntico-noemático (puro en cuanto correlato de mi
cogito, cuya estructura detallada
debe aún ser revelada), el hilo conductor trascendental” [Zunächst habe ich an dem erfahrenen Anderen, so wie er sich mir geradehin und in Vertiefung in seinen noematisch-ontischen Gehalt gibt
(rein als Korrelat meines cogito,
dessen nähere Struktur erst zu enthüllen ist), den transzendentalen “Leitfaden”].
Recorrido
del reconocimiento noemático dado como ejemplo: Yo experimento a los otros [die Anderen erfahre ich], y como siendo
realmente [und als wirklich seiende]:
1)
en
multiplicidades mutables de experiencia concordante:
1.1)
como
objetos del mundo [Weltobjekte] pero
no como meras cosas naturales [Naturdinge]
(aunque en algún respecto, también como tales cosas).
1.2)
como
gobernando psíquicamente en su correspondiente cuerpo vivo natural [Naturleibern].[3]
2)
como
sujetos respecto de este mundo
2.1) que experimentan este mundo (el mismo que
yo experimento)
2.2) como aquel que tiene experiencia de mí en
su experiencia de mundo (tal como yo tengo experiencia del mundo y los otros)
Nota
pendiente de Husserl respecto de (2):
“De este modo, yo puedo aún explicitar noemáticamente muchas cosas, continuando
en esa dirección” [So kann ich, nach
dieser Richtung fortschreitend, noch vielerlei noematisch auslegen].[4]
Párrafo
2:
Paso
a la esfera trascendental reducida:
1)
“experimento el mundo, incluyendo a los otros”
[erfahre ich die Welt mitsam den Anderen].
2)
“[Y
experimento el mundo] como extraño a mí, como intersubjetivo, existente para
cada uno, accesible a cada uno en sus objetos” [sondern als mir fremde, als intersubjektive, für jedermann daseiende,
in ihren Objekten jedermann zugängliche Welt].
Dificultad: “cada uno tiene (…) su fenómeno de
mundo, mientras que el mundo experimentado es en sí” [(…) jeder hat (…) sein
Weltphänomen, während die erfahrene Welt an sich ist (…)].
Párrafo
3:
Pregunta
didáctica: ¿Cómo se
aclara esto?
Imperativo: Imperturbablemente debo atenerme a:
1)
Todo
sentido que tenga y que pueda tener para mí cualquier ser, tanto por lo que hace su “qué”
[“Was”] (esencia), como por lo que hace su “es y es en realidad” (su
existencia),
2)
es un sentido en o bien desde mi vida
intencional, a partir de sus síntesis constitutivas,
3)
aclarándose
y revelándose para mí en los sistemas concordantes de verificación [in den Systemen einstimmiger Bewärung sich].[5]
Procedimiento
general propuesto:
para procurar un campo de solución a todas las preguntas imaginables que puedan
tener sentido aquí:
1)
Comenzar
con un desarrollo sistemático de la intencionalidad abierta [offenen] e implícita [impliziten], en la que el ser de los otros se “hace” para mí [in der das Sein der Anderen für mich sich “macht”]
y se explicita según su contenido legítimo [rechtmäβigen],
este es, según su contenido impletivo [Erfüllungsgehalt].
Párrafo
4:
Pseudo-delimitación
epistemológica de la tarea planteada:
“El problema está planteado (…) como un [problema] especial [wie ein sepzielles], es decir, el del ‘ahí-para-mí’
[“Für-mich-da”] de los otros”.
Consecuencia
de esta pseudo-delimitación epistemológica: como tema de una teoría trascendental de la experiencia
del extraño, de la llamada impatía [als
Thema also einer trnaszendentalen Theorie der Fremderfahrung, der sogenannten “Einfüllung”].[6]
Verdadero
alcance de los estudios propuestos:
“el alcance de tal teoría es mucho mayor” [daβ
die Tragweite einer solchen Theorie sehr viel gröβer].
1)
“Cofunda
una teoría trascendental del mundo objetivo” [mitfundiert eine transzendentale Theorie del objektiven Welt].
Reafirmación
del verdadero alcance de los estudios propuestos: “En efecto, le pertenece:
1)
“al
sentido del ser del mundo” [Zum Seinsinn der Welt] y,
1.1)
en particular,
[al sentido] de la naturaleza como naturaleza objetiva,
2)
lo ‘ahí-para-cada-uno’
[das ‘Für-jedermann-da’], esto es,
como aquello siempre co-mentado [mitgemeint]
por nosotros.
Especificación: le pertenece:
1.1.1)
a los
objetos con predicados espirituales [Objekte
mit “geistigen” Prádikaten], los cuales remiten a sujetos [gemäβ auf Subjekte] y a su intencionalidad
activamente constituyente [und deren
aktiv konstituierende Intentionatität verweisen], que al mismo tiempo
implican el sentido de la experiencia del ahí-para-cada-uno [die dabei aber zugleich den Erfahrungssinn
des Für-jedermann-da mit sich führen].
[1] En las ediciones castellanas no se ha interpretado como
dativo. Siguiendo lo desarrollado en el parágrafo 42, el “para” me parece
relevante. La tarea aquí es recuperar la experiencia del otro, justamente en
objeción al solipsismo.
[2] El mencionado “hilo conductor”, no es la mera experiencia
del otro. La experiencia del otro es el campo de trabajo, y el hilo conductor
para este trabajo en este campo estará conformado por todas
esas innumerables notas que comienzan a mostrarse directamente en este “tal
como” se da y que se van perfeccionando “en” la profundización de su contenido
óntico-noemático. De allí que luego continúe (siguiendo la traducción de
Presas): “Lo notable y múltiple de ese contenido indica la multiplicidad de
aspectos y la dificultad de la tarea fenomenológica.”
[3] Aquí insto a reflexionar. Dice la traducción de Presas: “Así,
ligados de un modo peculiar a los cuerpos orgánicos [vivos], como objetos psicofísicos, los otros son en el mundo” [So mit Leibern eigenartig verflochten, als “psychophysische” Objekte,
sind sie “in” der Welt]. Observen epistemológicamente qué está haciendo
Husserl aquí: sólo puedo interpretar a los otros como “en” el mundo desde la
mirada psicofísica que observa la relación fragmentaria de los otros conmigo
como un “todos” “en” “la totalidad del espacio que todo lo abarca”. La mirada
fenomenológica debería, por el contrario, habilitarnos para interpretar “los
otros son mundo, mi mundo”.
[4] ¿Qué podemos decir nosotros en este respecto? ¿De qué modo
podemos seguir explicitando, sacando a la luz, poniendo en palabras, aquello
que se manifiesta?
[5] La edición castellana de Presas (Editorial Tecnos) crea un
nuevo punto aparte que no está en la versión alemana.
[6] La edición castellana de Presas (Editorial Tecnos) crea un
nuevo punto aparte que no está en la versión alemana.
Comments
Post a Comment