DER FREMDE / DER ANDERE

 
Estimados alumnos,
 
Ya desde el parágrafo 42 constatamos la participación de dos términos en la versión alemana:
'Der Andere', que podemos traducir como 'el otro'; y
'Der Fremde', como 'lo otro'.
 
En este sentido tenemos una distinción constitutiva por parte del autor:
'Der Andere' es aquella unidad objetiva intencional, noemática, en tanto categoría de objeto, esto es: el otro humano, aquello que se me presenta como un otro que yo.
Mientras que 'Der Fremde' alude a aquel carácter de ser de la vivencia que posibilita esa constitución. De ahí la composición de palabras como por ejemplo: 'Fremderfahrung': experiencia de lo otro, experiencia de la otredad, o si se quiere, experiencia de lo extraño.
 
Así vemos las consecuentes decisiones de traducción:
 
- José Gaos (México: Fondo de Cultura Económica, 1996), interpreta 'Der Andere' como 'el otro', y 'Der Fremde' como 'lo otro'.
 
- Mario Presas (España: Editorial Tecnos, 2009), interpreta 'Der Andere' como 'el otro', y 'Der Fremde' como 'lo extraño'.
 
- Dorion Cairns, (The Hage, Netherlands: Martinus Nijhoff, 1973) interpreta 'Der Andere' como 'other', y 'Der Fremde' como 'someone else'.
 
 
ADVERTENCIA:
Cuando hablamos del caracter de ser de la vivencia, tenemos que ser claros en nuestras intuiciones para nuestras adecuadas discusiones con el autor, porque el campo semántico de la elección de una traducción puede generar cierta inestabilidad interpretativa. Me refiero sobre todo en la traducción de 'Der Fremde' como 'lo extraño'. La fuerza semántica de la palabra 'extraño' en el castellano nos vincula más a la dialéctica entre: 'familiar' y 'desconocido' o 'extranjero' (ignotum). Pero aquí hay que tener en claro que de un lado estamos hablando del caracter de ser de la vivencia como aquello originalmente inaccesible, y del otro (familiar/desconocido o extranjero), estamos referidos a las modalidades de donación de esa vivencia.

En este sentido el texto de Bernhard Waldenfels, La experiencia de lo extraño en la fenomenología de Husserl (Escritos de Filosofía, 1989), nos da suficientes pistas para aclarar estos equívocos.
 
Cabe notar, ciertamente, que el vocablo 'der Fremde' en alemán es lo extranjero, pero ya vemos en el curso de la meditación husserliana a qué ámbito constitutivo nos remite este término.

VAZ

Comments

Popular Posts